Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda-master 1305t0f0u
by pablo.martin-gomez
Le Fri, 19 Sep 2008 19:35:02 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Wed, 17 Sep 2008 15:51:44 +0200,
> Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org> a écrit :
>
> #: ../exception.py:384
> -#, fuzzy
> msgid "Invalid Bug Information"
> -msgstr "Adresse IP non valide"
> +msgstr "Informations sur le bogue invalide"
"invalides"
> #: ../kickstart.py:1076
> msgid "Missing Package"
> -msgstr "Paquetage manquant"
> +msgstr "paquet manquant"
Majuscule
> #: ../partitions.py:1177
> -#, fuzzy
> msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10
> megabytes." msgstr ""
> -"Vous devez créer une partition système EFI de type FAT et d'une
> taille de 50 " -"Mio."
> +"Vous devez créer une partition système EFI d'une taille de 10 Mio."
"une taille d'au moins 10 Mio."
> #: ../yuminstall.py:815
> msgid "package for incorrect arch"
> -msgstr "paquetage non prévu pour cette architecture."
> +msgstr "paquet non prévu pour cette architecture."
>
> #: ../yuminstall.py:816
> msgid "package for incorrect os"
> -msgstr "paquetage non prévu pour ce système."
> +msgstr "paquet non prévu pour ce système."
Pour les deux chaînes au dessus, point en trop.
> msgstr ""
> -"Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un
> répertoire " +"Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se
> peut qu'un répertoire " "repodata soit manquant. Veuillez vous
> assurer que votre arborescence " "d'installation a été correctement
> créée.\n" "\n"
>
> msgstr ""
> -"Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un
> répertoire " +"Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se
> peut qu'un répertoire " "repodata soit manquant. Veuillez vous
> assurer que votre dépôt ait été " "correctement créé.\n"
> "\n"
"ait été" ou "a été" ?
> #: ../loader/cdinstall.c:331
> -#, fuzzy
> msgid "Scanning"
> -msgstr "Avertissement"
> +msgstr "Analyse"
"Recherche", plutôt ; parce que apparemment, il cherche un CD (à moins
qu'il le scanne)
> #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333
> #, c-format
> msgid "Looking for installation images on CD device %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Recherche d'images d'installation sur le lecteur de CD %s"
"dans le lecteur" ?
> msgid ""
> "You have multiple devices which could serve as sources for a driver
> disk. " "Which would you like to use?"
> msgstr ""
> -"De multiples périphériques pourraient servir de sources pour une
> disquette " +"Plusieurs périphériques pourraient servir de sources
> pour une disquette " "de pilotes. Lequel voulez-vous utiliser ?"
Une "disquette" t'a échappé
> #: ../loader/driverdisk.c:313
> msgid "Select driver disk image"
> -msgstr "Sélectionner l'image de disquette de pilotes"
> +msgstr "Sélectionner l'image de disque de pilotes"
"ez" ? Il y a beaucoup d'occurrence dans ce genre où vu le programme, je
pense qu'on s'adresse à l'utilsateur
> #: ../loader/driverdisk.c:361
> msgid "Insert Driver Disk"
> -msgstr "Insérer la disquette de pilotes"
> +msgstr "Insérer le disque de pilotes"
Idem
> #: ../loader/driverdisk.c:446
> msgid "Load another disk"
> -msgstr "Charger une autre disquette"
> +msgstr "Charger un autre disque"
Idem *2
> #: ../loader/driverdisk.c:542
> #, c-format
> msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
> -msgstr "Source de la disquette de pilotes kickstart inconnue : %s"
> +msgstr "Source du disque de pilotes kickstart inconnue : %s"
"Source kickstart du disque de pilotes inconnue : %s" ?
> #: ../loader/loader.c:430
> msgid ""
> "You have multiple devices which could serve as sources for an update
> disk. " "Which would you like to use?"
> msgstr ""
> -"De multiples périphériques pourraient servir de source pour une
> disquette de " -"mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour
> l'installation ?" +"De multiples périphériques pourraient servir de
> source pour une disque de " +"mises à jour. Lequel voulez-vous
> utiliser pour l'installation ?"
Euh, si on utilise un "disque de mises à jour", on va pas faire une
installation
> #: ../loader/loader.c:510
> msgid "Failed to mount updates disk"
> -msgstr "Le montage de la disquette de mise à jour a échoué."
> +msgstr "Le montage de la disque de mises à jour a échoué."
"le disque"
> #: tmp/addrepo.glade.h:9
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Please provide the configuration information for this software
> repository." msgstr ""
> -"Veuillez indiquer un emplacement depuis lequel des logiciels
> supplémentaires " -"pourront être installés."
> +"Veuillez indiquer des informations de configuration pour ce dépôt de
> logiciels."
"les informations"
> #: tmp/addrepo.glade.h:14
> -#, fuzzy
> msgid "Select A Directory"
> -msgstr "Sélectionner un fichier"
> +msgstr "Sélectionner un dossier"
"ez"
> #: tmp/exnSave.glade.h:2
> msgid "Destination _file"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Fichier de description"
"de destination"
>
> #: tmp/exnSave.glade.h:8
> msgid "_Host (host:port)"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Hôte (hôte:port"
Une parenthèse a sauté :-)
>
> #: tmp/tasksel.glade.h:6
> msgid "_Add additional software repositories"
> -msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel"
> +msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel supplémentaires"
Euh, pour moi, c'est le "additional", ça qualifie les logiciels (y'en
a pas qu'un), donc "des dépôts de logiciels additionnels"
>
Pour le reste, c'est parfait pour moi :-)
Pablo
15 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u
by pablo.martin-gomez
Le Tue, 2 Sep 2008 20:28:22 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Sun, 31 Aug 2008 17:30:33 +0200,
> "Michaël Ughetto" <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
>
> >
> > 2008/8/27 Michaël Ughetto <telimektar(a)esraonline.com>:
> > > Youhou !
> > >
> > > Me revoilà, de retour de ces petites vacances sans Internet.
> > > Je sais que c'est pas bien mais j'ai fais pas mal de chaines d'un
> > > coup, donc la relecture sera épique.
> > >
> > > Niveau statistique ca donne :
> > >
> > > Avant : 450u 59f
> > > Après : 96u 8f
> > >
> > > Soit la relecture de 51f et de 354u
> > >
> > > Bon courage, j'éspère finir la traduction de cette documentation
> > > avant F10....
> > >
> >
> > Je relance la demande de relecture. Si personne ne se sent parce que
> > le diff est trop gros on peut le diviser en plusieurs partie.
> >
> >
>
C'est parti pour la relecture \o/
> +msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome
> dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." +msgstr
> "Après le chargement de la prochaine étape par le système
> d'installation, un message de bienvenue apparaît. Cliquez
> <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."
"Cliquez sur"
> +msgid "If no readable partition tables are found on existing hard
> disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This
> operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your
> system has a brand new hard disk with no operating system installed,
> or you have removed all partitions on the hard disk, answer
> <guilabel>Yes</guilabel>." +msgstr "Si aucune table de partition
> lisible n'est trouvée sur les disques durs, le programme
> d'installation demande d'initialiser le disque dur. Cette opération
> rends toutes données existantes sur le disque dur illisible. Si votre
> système est équipé d'un disque dur flambant neuf sans système
> d'exploitation installé, ou si vous avez supprimer toutes les
> partitions du disque dur, répondez <guilabel>Oui</guilabel>."
"rend", "supprimé"
> +msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may
> be unreadable to the installation program and the aforementioned
> prompt may appear. The installation program responds to the physical
> disk structures it is able to detect." +msgstr "Certains systèmes
> RAID ou d'autres configurations non-standards pourraient être
> illisible pour le programme d'installation et l'invite susnommée
> apparaîtra. Le programme d'installation réagit aux structure de
> disque physique qu'il est capable de détecter."
"sus-nommée", "structures"
> +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be
> detached during installation and detected and configured afterward,
> power off the system, detach it, and restart the installation."
> +msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis
> réintroduit au cours de l'installation afin d'être détecté(s) et
> configuré(s) ensuite, éteignez votre ordinateur, détachez-les et
> recommencez l'installation."
Autant la phrase en
> +msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux
> installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade
> that installation. To perform an upgrade of an existing system,
> choose the appropriate installation from the drop-down list and select
> <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "Si votre système contient une
> installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un message apparaît vous
> demandant si vous voulez mettre à jour cette installation. Pour faire
> la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation
> appropriée dans la liste et sélectionnez
> <guibutton>Suivant</guibutton>."
Qu'un seul espace avant "installation"
> +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user
> data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename>
> partition and perform a fresh installation. For more information on
> partitions and how to set them up, refer to <xref
> linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." +msgstr "En général le Projet
> Fedora vous recommande de conserver les données utilisateur sur une
> partition <filename class=\"partition\">/home</filename> séparée et de
> procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations sur les
> partitions et sur la façon de les configurer , consultez <xref
> linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
Virgule après "En général"
> +msgid "Note that the above examples store backup materials in a
> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your
> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a
> separate partition, <emphasis>you should not follow these examples
> verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD
> or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les
> exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire
> <filename class=\"directory\">/home</filename>. Si votre répertoire
> <filename class=\"directory\">/home</filename> n'est pas une
> partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à
> la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres
> périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur
> externe."
Je ne comprend pas trop le "materials" de la chaîne original...;
"devriez"; je mettrais "des disques"
> +msgid "<indexterm><primary>boot
> loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your
> completed Fedora installation must be registered in the
> <indexterm><primary>boot
> loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot
> loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your
> machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref
> linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
> +msgstr "<indexterm><primary>Mise à jour</primary><secondary>du
> chargeur de démarrage</secondary></indexterm>Votre installation
> complète de Fedora doit être enregistrée dans le
> <indexterm><primary>chargeur de
> démarrage</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>chargeur
> de démarrage</firstterm> pour démarrer proprement. Un chargeur de
> démarrage est un logiciel installé sur votre machine qui va localiser
> et démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à <xref
> linkend=\"ch-bootloader\"/> pour plus d'informations à propos des
> chargeurs de démarrage." +msgid "Install a new boot loader as part of
> an upgrade process only if you are certain you want to replace the
> existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be
> able to boot other operating systems on the same machine until you
> have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot
> loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader
> and install GRUB." +msgstr "Installez le nouveau chargeur de
> démarrage faisant partie du processus de mise à jour seulement si
> vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur de démarrage
> existant. Si un nouveau chargeur de démarrage est installé, vous ne
> pourrez probablement démarrer vos systèmes d'exploitations existants
> que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage.
> Sélectionnez <guilabel>Créer une nouvelle configuration du chargeur de
> démarrage</guilabel> pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et
> installer GRUB."
"exploitation"
> +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for
> the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to
> use <indexterm><primary>NTP (Network Time
> Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to
> maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Cette écran vous
> permet de spécifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de
> votre ordinateur. Spécifiez une zone horaire si vous souhaitez
> utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time
> Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour
> maintenir l'exactitude de votre horloge système."
Tu as bien traduit ailleurs : "fuseau horaire"
> +msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include
> <indexterm><primary>VNC (Virtual Network
> Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to
> graphical displays. For more information about VNC, refer to the
> documentation on the RealVNC Web site: <ulink
> url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora
> et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC
> (Virtual Network Computing)
> </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC
> (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à
> distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC,
> référez-vous à la documentation sur le site Internet de RealVNC :
> <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe
un peu, généralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre
alors
> +msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell
> to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete
> the command-line environment. Refer to <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more
> information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU
> Core Utilities, refer to <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." +msgstr "Par
> défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU
> <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de
> commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet
> environnement. Consultez <ulink url=
> \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus
> d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus
> sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
"qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se
traduire par "utilitaires principaux/essentiels"
> +msgid "Fedora incorporates the
> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH
> <indexterm><primary>SSH (Secure
> SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> service enables a number of functions, which include access to the
> command-line from other systems, remote command execution, and
> network file transfers. During the installation process
> <command>anaconda</command> may use the
> <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer
> to the OpenSSH Web site for more information: <ulink
> url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut
> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>
> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à
> distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure
> SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm>
> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande
> depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le
> transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation,
> <command>anaconda</command> pourra
> utiliser<command>scp</command><indexterm>
> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la
> fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à
> des systèmes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus
> d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
Il faut fusionner les deux première phrase, les "indexterm" ne
s'affichant pas"; espace en trop après documentation; "de nombreuses
fonctions"; "transfert de fichier par réseau" (?); espace après
"utiliser"; "Internet d'OpenSSH"
> +msgid
> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that
> supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux
> FAQ for more information: <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr
> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory
> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de
> sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus
> d'informations : <ulink
> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
"provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la
gestion de"
> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the
> <command>netfilter</command> framework to provide
> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> firewall features. The Netfilter project website provides
> documentation for both <command>netfilter</command>, and the
> <command>iptables</command> administration facilities: <ulink
> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le
> noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un
> ensemble de bibliothèques fournissant
> <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit
> de la documentation pour <command>netfilter</command>, et
> <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink
> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules;
"et l'outil d'administration <command>iptables</command> :"
> +msgid "Fedora uses
> <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command>
> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
> +msgstr "Fedora utilise
> <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> <command> yum</command> pour gérer les paquets RPM qui constituent le
> système. Consultez <ulink
> url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> pour plus
> d'informations."
L'espace avant yum
> +msgid
> "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple
> operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to
> install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may
> select virtualization support during the installation process, or at
> any time thereafter. Refer to <ulink
> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for
> more information." +msgstr
> "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs
> systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora
> inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes
> secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour
> la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe
> quel moment par la suite. Consultez <ulink
> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus
> d'informations."
"démarrer" ==> "exécuter"; le lien n'est pas bon
> +msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root
> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system
> administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
> account on a Linux system is not subject to most normal account
> restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes
> require special privileges to configure or modify the system. In
> those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
> account." +msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé
> <indexterm><primary>root
> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> pour
> l'administration du système. Le compte <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> sur le système n'est pas sujet à
> la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant
> que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez
> quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou
> modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le compte <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem>."
Tu peux traduire "root account"
> +msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six
> characters long. Because the <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control
> any part of the system, use the following guidelines to create a good
> password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un
> mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> d'au
> moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement contrôler
> n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes
> pour créer un bon mot de passe."
"processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce
que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace
insécable qui va avec
> +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters,
> numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Utilisez une
> combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, signes de
> ponctuation et d'autres caractères."
"combinaison"
> +msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora
> displays the characters as asterisks for security. Type the same
> password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is
> set correctly. After you set the root password, select
> <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Entrez le mot de
> passe<systemitem class=\"username\">root</systemitem> dans le champ
> <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères
> comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de
> passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer
> de l'avoir correctement entré."
espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir
dans anaconda comment il est traduit
> +msgid "This appendix is intended for users with previous Linux
> experience. If you are a new user, you may want to install using
> minimal boot media or the distribution DVD instead." +msgstr "Cet
> appendice est destiné aux utilisateurs ayant déjà une certaine
> expérience avec Linux. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous
> devriez vouloir installer en utilisant un média de démarrage minimal
> ou la distribution DVD à la place."
"vous devriez préférer installer en utilisant plutôt un média de
démarrage minimal ou la distribution DVD." (?) c'est pas beaucoup mieux
mais la phrase originale me va pas non plus
> +msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of
> manual configuration to produce an installation server. However, if
> you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your
> local network, you can use <package>cobbler</package> to perform
> these tasks." +msgstr "Autrefois, les administrateurs devaient
> procéder à une grande quantité de configurations manuelles pour
> mettre en place un serveur d'installation. Cependant, si vous avez un
> serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou Fedora sur votre réseau
> local, vous pouvez utilisez <package>cobbler</package> pour réaliser
> ces tâches."
"utiliser"
> +msgid "To perform the tasks in this section, switch to the
> <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the
> command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a
> command with the <option>-c</option> option, using the form
> <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
> +msgstr "Pour effectuer les tâches décrites dans cette section,
> connectez-vous au compte <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> avec la commande <command> su
> -</command>. Sinon, vous pouvez lancer une commande en utilisant
> l'option <option>-c</option>, en utilisant la forme <command> su -c
> '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
espace avant "su -" (*2), et "commande"entre les balises "replaceable"
> msgid "To install <package>cobbler</package> use the following
> command:" -msgstr ""
> -"Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande
> suivante" +msgstr "Pour installer <package>cobbler</package> utilisez
> la commande suivante"
Virgule avant "utilisez"; deux point avec l'espace insécable
> +msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own
> settings for validity and report the results. Run the following
> command to check the settings:" +msgstr "La commande
> <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses propres
> paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante
> pour vérifier les paramètres :"
"Lancez"
> +msgid "Change the settings in the
> <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP
> address information for the server. You must change at least the
> <option>server</option> and <option>next_server</option> options,
> although these options may point to the same IP address." +msgstr
> "Changer les paramètres dans le fichier
> <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> pour refléter les
> informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins
> changer les options, <option>server</option> et
> <option>next_server</option>, même si ces options désignent la même
> adresse IP."
"Changez"
> +msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to
> install the Apache web server if it is not already installed:"
> +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez
> <command>yum</command> pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne
> l'est pas déjà."
"installation via HTTP" (?)
> +msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution,
> you can use <command>cobbler</command> to create an installation
> server. The <command>cobbler</command> command can fetch the
> distribution over the network as part of the import process." +msgstr
> "Si vous n'avez pas de disques ou d'images ISO pour une distribution,
> vous pouvez utilisez <command>cobbler</command> pour créer un serveur
> d'installation. La commande <command>cobbler</command> peut récupérer
> la distribution à travers leréseau dans le cadre du processus
> d'importation."
"utiliser"; "le réseau"
> +msgid "To offer a distribution through more than one installation
> method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks
> using a different name for each method. For best results, use the
> installation method as part of the name, so it appears in the
> client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par
> plus d'une méthode d'installation, lancez des commandes
> <command>cobbler import</command> additionelles en utilisant un nom
> différent pour chaque méthode. Pour de meilleurs résultats, utilisez
> la méthode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le
> menu de démarrage du client"
Le mot "méthode" me perturbe dans la première phrase; remplace
"utilisez" par "indiquez"; apparaîtra
> +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into
> <command>cobbler</command>, run this command:" +msgstr "Pour importer
> le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>,
> lancez cette commande :"
Je ne fait la remarque là mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant,
pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?)
> +msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with
> the commands above, it copies all the files to the server's local
> storage, which may take some time." +msgstr "Lorsque
> <command>cobbler</command> importe une distribution avec les
> commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de
> stockage local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps."
>
> +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution
> because clients can already reach its location, use the
> <option>--available-as</option> option." +msgstr "Si vous ne voulez
> pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients
> peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option
> <option>--available-as</option>."
"cet" ou encore mieux "son"
> +msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the
> appropriate network location of the distribution. This URI indicates
> how the server makes the distribution available to its clients. The
> examples above assume that your <command>cobbler</command> server
> reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not,
> substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option>
> option. The following examples are URI locations that work if you
> have been following the procedures in this section, and your server's
> IP address is <systemitem
> class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:" +msgstr "Pour
> <replaceable>URI_réseau</replaceable>, remplacez l'emplacement réseau
> de la distribution approprié. Cet URI indique le moyen utilisé par le
> serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients.
> Les exemples ci-dessus supposent que votre serveur
> <command>cobbler</command> atteint l'emplacement du miroir au même
> URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacez par un URI
> approprié avec l'option <option>--mirror</option>. Les exemples
> suivants sont des emplacements URI qui fonctionnent si vous avez
> suivi les procédures de cette section, et l'adresse IP de votre
> serveur est <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:
> "
"remplacez-le par" (?), "ses clients"; "indiquez un URI approprié";
espace insécable des deux points
> +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use
> the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit
> access to some or all of these network services:" +msgstr "En
> fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir
> besoin d'utilisez la commande
> <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser l'accès
> à certains ou à tout ces services réseaux :"
"pourriez"; "utiliser"
> +msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to
> provide NFS installation service" +msgstr "111 ou sunrpc, si le
> serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service
> d'installation NFS" *3
Pour les trois chaînes semblables à celle là, je mettrais plutôt "via
NFS"
> msgid "There are separate discs and sets for each supported
> architecture." -msgstr ""
> -"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque "
> -"architecture supportée."
> +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour
> chaque architecture supportée."
>
Durant tout le reste du document, "set" a été traduit par "ensemble",
une uniformisation ?
> +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the
> complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora
> distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for
> boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files
> into bootable media using standard Linux utilities or third-party
> programs on other operating systems." +msgstr "Vous pouvez utiliser
> le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour
> démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut également
> des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> pour
> démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces
> fichiers en média amorçables en utilisant les utilitaires standards
> de Linux ou des programmes tiers-partie sur d'autres systèmes
> d'exploitation."
"tierce-partie"
> +msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the
> installation system from another source to continue the process. The
> types of installation source for Fedora include:" +msgstr "Vous
> pouvez démarrer votre ordinateur avec des médias amorçables, et
> exécuter le système d'installation depuis une autre source pour
> continuer le processus. Les différents type de sources d'installation
> pour Fedora comprennent:"
Espace insécable
> +msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special
> boot-only disc)" +msgstr "Un CD ou DVD (soit le disque d'installation
> n°1, ou un disque spécial de démarrage)"
Avec "soit", après tu as un autre "soit"
> +msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first
> Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD
> media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora.
> You can also find this file on mirror sites in the Fedora
> distribution directory for your particular architecture." +msgstr "Le
> fichier <filename>images/boot.iso</filename> présent sur le premier
> disque d'installation de Fedora est une image de démarrage construite
> pour les CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site HTTP
> et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier
> pour votre architecture particulière sur un des sites miroir dans le
> répertoire de distribution de Fedora."
"sites"
> +msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD
> burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn
> image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO
> image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats,
> choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are
> offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
> +msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre
> logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un
> option nommée: <guilabel>Graver une image disque sur un
> CD/DVD</guilabel> ou <guilabel>Faire un disque depuis une image
> ISO</guilabel>. Si votre logiciel vous offre un choix de format
> d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si
> plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui
> correspond le plus à:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\""
"une option"; deux point avec espace insécable; "créer" plutôt que
"faire"; "formats"; deux points inutiles (?)
> +msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found
> in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select
> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk
> Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the
> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select
> <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr
> "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous
> trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils
> système</filename>. Sélectionnez
> <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image
> de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO.
> Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant
> l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les
> instructions."
Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""
> +msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions
> for every possible combination of hardware and software. You can find
> more information at <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>.
> Consult your operating system's documentation and online support
> services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if
> needed." +msgstr "Malheureusement, ce guide ne peut fournir des
> instructions spécifiques pour tous les environnements possible de
> combinaisons matérielles et logicielles. Vous pouvez trouver plus
> d'informations ici: <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>.
> Consultez la documentation de votre système d'exploitation, les
> services de support en ligne et <xref linkend=\"sn-web-help\"/> si
> vous avez besoin d'aide supplémentaire."
"tout"; "possibles"; les deux points ...
> +msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the
> media.</emphasis> Back up any important information before you begin.
> Some models of USB media use additional partitions or software to
> provide functions such as encryption. This procedure may make it
> difficult or impossible to access these special areas on your boot
> media." +msgstr "<emphasis>Cette procédure détruit les données
> présentes sur le média. </emphasis> Sauvegardez toute information
> importante avant de commencer. Certains modèles de média USB
> utilisent des partitions ou des logiciels additionnels pour fournir
> des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette procédure peut
> rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones spéciales de
> votre média de démarrage."
Pas d'espace après "média."
> +msgid "Several software utilities are available for Windows and
> Linux that can write image files to a device. Linux includes the
> <command>dd</command> command for this purpose." +msgstr "De nombreux
> utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles
> pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande
> <command>dd</command>."
Il manque un "sur un périphérique", non ?
> +msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the
> device file that corresponds to the physical media. The name of the
> device file matches the name assigned to the device by your system.
> All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>.
> For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB,
> SATA, or SCSI device that is attached to the system." +msgstr
> "L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le
> fichier qui correspond au fichier de périphérique. Le nom de ce
> fichier de périphérique correspond au nom assigné par le système à
> votre périphérique. Tous les fichiers de périphérique se trouvent
> dans le répertoire <filename>/dev/</filename>. Par exemple, le
> fichier <filename>/dev/sda</filename> correspond au premier
> périphérique USB, SATA ou SCSI qui est connecté au système."
"L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le
fichier de périphérique qui correspond au média physique" (?); un seul
espace avant <filename>
> +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose
> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>
> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système
> Fedora, choisissez
> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires
> </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour
> lancer un terminal."
C'est plus un constant, mais mon entrée "Terminal", elle n'est pas dans
"Accessoires" ...
> +msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon
> that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount
> Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal
> window:" +msgstr "Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites
> un clic droit sur l'icône qui correspond à votre média, sélectionnez
> <guimenuitem>Démonter le Volume </guimenuitem>. Vous pouvez sinon
> entrer cette commande dans un terminal :"
Pas de majuscule à "volume" et sans espace après
Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide",
pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits
trucs :-)
Pablo
15 years, 7 months
[DDR] anaconda-master 1305t0f0u
by Robert-André Mauchin
Salut
Bon j'ai relu les deux tiers du fichier mais en ayant un peu marre… Je
vous livre la mise à jour à relire.
Bob.
--- anaconda.master.fr.po 2008-09-17 15:48:07.000000000 +0200
+++ bob-anaconda.master.fr.po 2008-09-17 15:37:06.000000000 +0200
@@ -1,7 +1,6 @@
-# translation of anaconda.master.po to Français
-# translation of anaconda to Français
+# French translation of anaconda master to Français
# Copyright (C) 2001-2008 Red Hat, Inc.
-#
+# This file is distributed under the same license as anaconda package.
#
# Bettina De Monti <bdemonti(a)redhat.it>, 2001.
# Audrey Simons <asimons(a)redhat.com>, 2003, 2004.
@@ -13,19 +12,19 @@
# Alain PORTAL <aportal(a)univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>, 2008.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net>, 2008.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: anaconda.master\n"
+"Project-Id-Version: anaconda master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 14:44+0200\n"
-"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net>\n"
-"Language-Team: Français <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-17 15:22+0200\n"
+"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>\n"
+"Language-Team: Fedora French <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../anaconda:288 ../anaconda:334
#, c-format
@@ -108,15 +107,16 @@ msgid "Starting graphical installation..
msgstr "Démarrage de l'installation graphique..."
#: ../anaconda:821
-#, fuzzy
msgid "Would you like to use VNC?"
-msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
+msgstr "Voulez-vous utiliser VNC ?"
#: ../anaconda:822
msgid ""
"The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, "
"would you like to use it instead?"
msgstr ""
+"Le mode d'installation VNC offre davantage de fonctionnalités que le mode texte, "
+"voulez-vous l'utiliser à la place ?"
#: ../anaconda:847
msgid "Install class forcing text mode installation"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
-"Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La "
+"Aucun paquet du noyau n'a été installé sur votre système. La "
"configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée."
#: ../cmdline.py:54
@@ -554,12 +554,12 @@ msgstr "En cours..."
#: ../cmdline.py:97
msgid "Can't have a question in command line mode!"
-msgstr "Impossible d'avoir une question en mode ligne de commande !"
+msgstr "Impossible d'avoir une question en mode ligne de commande."
#: ../cmdline.py:116
msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!"
msgstr ""
-"Le mode ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions de parted !"
+"Le mode ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions de parted."
#: ../constants.py:74
msgid ""
@@ -587,6 +587,10 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Votre bogue ne peut pas être rapporté à cause de l'erreur suivante lors de l'envoi "
+"à Bugzilla :\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../exception.py:367
#, python-format
@@ -596,47 +600,51 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Votre bogue ne peut être rapporté à cause d'informations incorrectes dans les "
+"champs. Il s'agit probablement d'une erreur d'Anaconda :\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../exception.py:371
-#, fuzzy
msgid "Unable To File Bug"
-msgstr "Impossible d'effacer"
+msgstr "Impossible de rapporter le bogue"
# ../comps/comps-master:555
#: ../exception.py:377
-#, fuzzy
msgid "Bug Filing Not Supported"
-msgstr "Non pris en charge"
+msgstr "Rapport de bogue non pris en charge"
+# message d'erreur ésotérique, à corriger en vo
#: ../exception.py:378
msgid ""
"Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
"cannot save your exception this way."
msgstr ""
+"Votre distribution ne fournit pas un système de rapport de bogue pris en charge, "
+"vous ne pouvez donc pas enregistrer votre exception de cette manière."
#: ../exception.py:384
-#, fuzzy
msgid "Invalid Bug Information"
-msgstr "Adresse IP non valide"
+msgstr "Informations sur le bogue invalide"
#: ../exception.py:385
msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur, un mot de passe et une description courte du bogue valides"
#: ../exception.py:395
-#, fuzzy
msgid "Unable To Login"
-msgstr "Impossible d'effectuer la modification"
+msgstr "Impossible de se connecter"
#: ../exception.py:396
#, python-format
msgid ""
"There was an error logging into %s using the provided username and password."
msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la connexion à %s en utilisant les nom d'utilisateur et mot de passe fournis."
#: ../exception.py:433
msgid "Bug Created"
-msgstr ""
+msgstr "Bogue créé"
#: ../exception.py:434
#, python-format
@@ -647,11 +655,15 @@ msgid ""
"\n"
"%s/%s"
msgstr ""
+"Un nouveau bogue a été créé avec votre trace. Veuillez ajouter des informations "
+"supplémentaires tel que ce que vous faisiez lorsque le problème est apparu, des "
+"copies d'écran, ou n'importe quoi qui vous semble approprié au bogue suivant :\n"
+"\n"
+"%s/%s"
#: ../exception.py:450
-#, fuzzy
msgid "Bug Updated"
-msgstr "Mises à jour"
+msgstr "Bogue mis à jour"
#: ../exception.py:451
#, python-format
@@ -662,6 +674,11 @@ msgid ""
"\n"
"%s/%s"
msgstr ""
+"Un bogue contenant vos informations existe déjà. Votre compte a été ajouté à "
+"la liste des abonnés et votre trace a été ajoutée en tant que commentaire. "
+"Veuillez ajouter des informations descriptives supplémentaires au bogue suivant :\n"
+"\n"
+"%s/%s"
# ../comps/comps-master:483
#: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515
@@ -684,19 +701,20 @@ msgstr "Vidage non écrit"
#: ../exception.py:483 ../exception.py:500
msgid "There was a problem writing the system state to the disk."
msgstr ""
-"Un problème est survenu lors de l'écriture de l'état du système sur le "
+"Un problème est apparu lors de l'écriture de l'état du système sur le "
"disque."
#: ../exception.py:506 ../exception.py:529
-#, fuzzy
msgid "No Network Available"
-msgstr "Périphériques réseau"
+msgstr "Aucun réseau disponible"
#: ../exception.py:507 ../exception.py:530
msgid ""
"Cannot save a bug report since there is no active networking device "
"available."
msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer un rapport de bogue car aucun périphérique réseau "
+"actif n'est disponible."
#: ../exception.py:516
msgid ""
@@ -988,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"résulter."
#: ../fsset.py:1986
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
@@ -997,21 +1015,21 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
-"Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n"
+"Erreur lors du montage du périphérique %s comme %s : %s\n"
"\n"
"Les périphériques dans le fichier /etc/fstab doivent être indiqués\n"
-"par un nom d'étiquette et non par un nom de périphérique.\n"
+"par un nom d'étiquette ou un UUID, et non par un nom de périphérique.\n"
"\n"
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
#: ../fsset.py:1993
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
-"Impossible de trouver le périphérique RAID %s à utiliser pour %s.\n"
+"Erreur lors du montage du périphérique %s comme %s : %s\n"
"\n"
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
@@ -1099,7 +1117,7 @@ msgid ""
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si "
-"cette erreur s'est produite lors de l'installation des paquetages, vous "
+"cette erreur s'est produite lors de l'installation des paquets, vous "
"devrez peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir."
#: ../gui.py:233 ../text.py:586
@@ -1142,12 +1160,12 @@ msgid "Installation Key"
msgstr "Clé d'installation"
#: ../gui.py:660 ../text.py:323
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
-"Choisissez une phrase de passe pour le chiffrement de cette partition. La "
+"Choisissez une phrase de passe pour ce périphérique chiffré %s. La "
"phrase de passe vous sera demandée durant le démarrage du système."
#: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377
@@ -1177,7 +1195,7 @@ msgstr ""
#: ../gui.py:780
#, python-format
msgid "Bugzilla (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla (%s)"
#: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036
#: tmp/anaconda.glade.h:2
@@ -1293,7 +1311,7 @@ msgid ""
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors du montage du périphérique source %s. Cela peut "
+"Une erreur est apparue lors du montage du périphérique source %s. Cela peut "
"arriver si vos images ISO sont situées sur des périphériques de stockage "
"avancés comme LVM ou RAID, ou bien s'il y a eu une erreur lors du montage "
"d'une partition. Veuillez cliquer sur « Quitter » pour abandonner "
@@ -1304,7 +1322,7 @@ msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Image ISO 9660 manquante"
#: ../image.py:186
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
@@ -1392,7 +1410,7 @@ msgstr "Exécution des scripts de pré-i
#: ../kickstart.py:1076
msgid "Missing Package"
-msgstr "Paquetage manquant"
+msgstr "paquet manquant"
#: ../kickstart.py:1077
#, python-format
@@ -1400,7 +1418,7 @@ msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
-"Vous avez sélectionné le paquetage '%s' pour l'installation. Ce paquetage "
+"Vous avez sélectionné le paquet '%s' pour l'installation. Ce paquet "
"n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?"
#: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121
@@ -1437,7 +1455,6 @@ msgid "Copying live image to hard drive.
msgstr "Copie de l'image du CD live sur le disque dur."
#: ../livecd.py:197
-#, fuzzy
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
@@ -1445,13 +1462,12 @@ msgid ""
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
-"Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou "
-"peut-être à un paquetage ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média "
-"d'installation.\n"
+"Une erreur est apparue lors de l'installation de l'image live sur votre disque dur. "
+"Cela est dû à un fichier manquant ou peut-être à un média corrompu. Veuillez "
+"vérifier votre média d'installation.\n"
"\n"
"Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement "
-"être réinstallé.\n"
-"\n"
+"être réinstallé."
#: ../livecd.py:226
msgid "Doing post-installation"
@@ -1475,26 +1491,23 @@ msgstr ""
"suffisamment importante pour cette image live (%.2f Mio nécessaires)."
#: ../network.py:64
-#, fuzzy
msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Le nom d'hôte doit comporter au maximum 64 caractères."
#: ../network.py:70
-#, fuzzy
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
-"Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z » ou « A-"
-"Z »"
+"Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z », « A-Z » "
+"ou « 0-9 ”"
#: ../network.py:75
-#, fuzzy
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères compris entre « a-"
-"z », « A-Z », « - » ou « . »"
+"z », « A-Z », « 0-9 », « - » ou « . »"
#: ../network.py:132
msgid "IP address is missing."
@@ -1529,13 +1542,12 @@ msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du redimensionnement du périphérique %s."
#: ../packages.py:146
-#, fuzzy
msgid "Activating"
-msgstr "Activation au démarrage"
+msgstr "Activation"
#: ../packages.py:146
msgid "Activating new partitions. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Activation des nouvelles partitions. Veuillez patienter..."
#: ../packages.py:167
msgid "LVM operation failed"
@@ -1666,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"DONNÉES ?"
#: ../partedUtils.py:1129
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
"To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
@@ -1677,7 +1689,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
msgstr ""
-"La table de partitions du périphérique %s (%s) est illisible. Elle doit être "
+"La table de partitions du périphérique %s (%s %-0.f Mio) est illisible. Elle doit être "
"initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation "
"provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n"
"\n"
@@ -2051,14 +2063,13 @@ msgstr ""
"vous poursuivre l'installation ?"
#: ../partitions.py:130
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid " for device %s"
-msgstr "Périphérique RAID %s"
+msgstr " pour le périphérique %s"
#: ../partitions.py:133
-#, fuzzy
msgid "Encrypt device?"
-msgstr "Clé de chiffrement"
+msgstr "Chiffrer le périphérique ?"
#: ../partitions.py:134
#, python-format
@@ -2067,6 +2078,10 @@ msgid ""
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption%s will be disabled."
msgstr ""
+"Le chiffrement du périphérique de blocs indiqué doit être activé %s, mais vous "
+"n'avez pas fourni de phrase de passe. Si vous ne retournez pas en arrière et "
+"ne fournissez pas de phrase de passe, le chiffrement du périphérique de blocs %s "
+"sera désactivé."
#: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52
#: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246
@@ -2092,14 +2107,13 @@ msgid "Writing partitioning to disk"
msgstr "Écriture de la partition sur le disque"
#: ../partitions.py:161
-#, fuzzy
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Les options de partitionnement que vous avez sélectionnées vont maintenant "
"être écrites sur le disque. Toutes les données sur des partitions effacées "
-"ou reformatées seront perdues"
+"ou reformatées seront perdues."
#: ../partitions.py:166
msgid "Go _back"
@@ -2146,11 +2160,9 @@ msgstr ""
"petit pour installer %s."
#: ../partitions.py:1177
-#, fuzzy
msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes."
msgstr ""
-"Vous devez créer une partition système EFI de type FAT et d'une taille de 50 "
-"Mio."
+"Vous devez créer une partition système EFI d'une taille de 10 Mio."
#: ../partitions.py:1191
msgid ""
@@ -2318,7 +2330,7 @@ msgstr ""
#: ../partRequests.py:544
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
-msgstr "La taille de la partition nécessaire est négative ! (taille = %s Mio)"
+msgstr "La taille de la partition demandée est négative ! (taille = %s Mio)"
#: ../partRequests.py:548
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
@@ -2372,7 +2384,7 @@ msgstr ""
#: ../rescue.py:201
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver /bin/sh à exécuter ! Pas de démarrage de l'interpréteur de commandes."
#: ../rescue.py:220
msgid "Setup Networking"
@@ -2426,7 +2438,7 @@ msgstr "Lecture seule"
#: ../rescue.py:343
msgid "System to Rescue"
-msgstr "Système à secourir"
+msgstr "Système à dépanner"
#: ../rescue.py:344
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
@@ -2510,18 +2522,17 @@ msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../text.py:210
-#, fuzzy
msgid "Save to local disk"
-msgstr "Enregistrer sur le disque"
+msgstr "Enregistrer vers un disque local"
#: ../text.py:211
#, python-format
msgid "Send to bugzilla (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyer à Bugzilla (%s)"
#: ../text.py:212
msgid "Send to remote server (scp)"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyer à un serveur distant (scp)"
#: ../text.py:226 ../text.py:239
msgid "User name"
@@ -2533,31 +2544,28 @@ msgstr "Mot de passe"
#: ../text.py:230
msgid "Bug Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description du bogue"
#: ../text.py:243
msgid "Host (host:port)"
-msgstr ""
+msgstr "Hôte (hôte:port)"
#: ../text.py:245
-#, fuzzy
msgid "Destination file"
-msgstr "L'opération LVM a échoué"
+msgstr "Fichier de destination"
#: ../text.py:329
-#, fuzzy
msgid "Passphrase for encrypted device"
-msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée"
+msgstr "Phrase de passe pour le périphérique chiffré"
#: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices"
-msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée"
+msgstr "Utiliser cette phrase de passe pour tous les nouveaux périphériques chiffrés"
#: ../text.py:378
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d characters long."
-msgstr "La phrase de passe doit compter au moins huit caractères."
+msgstr "La phrase de passe doit compter au moins %d caractères."
#: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Passphrase"
@@ -2728,12 +2736,12 @@ msgstr "%s non trouvé"
#: ../vnc.py:148
#, python-format
msgid "%s %s installation on host %s"
-msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s"
+msgstr "Installation de %s %s sur l'hôte %s"
#: ../vnc.py:150
#, python-format
msgid "%s %s installation"
-msgstr "Installation %s %s"
+msgstr "Installation de %s %s"
#: ../vnc.py:177
#, python-format
@@ -2802,7 +2810,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
+"AVERTISSEMENT !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
"Vous pouvez utiliser l'option de démarrage self.password=<password>\n"
"si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n"
"\n"
@@ -2859,7 +2867,7 @@ msgstr "Mot de passe (confirmation) :"
#: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
-msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
+msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
@@ -2900,22 +2908,22 @@ msgstr "Démarrer VNC"
#: ../yuminstall.py:76
#, python-format
msgid "%s MB"
-msgstr "%s Mio"
+msgstr "%s Mio"
#: ../yuminstall.py:79
#, python-format
msgid "%s KB"
-msgstr "%s Kio"
+msgstr "%s Kio"
#: ../yuminstall.py:82
#, python-format
msgid "%s Byte"
-msgstr "%s Octet"
+msgstr "%s octet"
#: ../yuminstall.py:84
#, python-format
msgid "%s Bytes"
-msgstr "%s Octets"
+msgstr "%s octets"
#: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213
msgid "Processing"
@@ -2933,20 +2941,18 @@ msgstr "<b>Installation de %s</b> (%s)\n
#: ../yuminstall.py:202
#, python-format
msgid "%s of %s packages completed"
-msgstr "%s paquetages traités sur %s"
+msgstr "%s paquets traités sur %s"
#: ../yuminstall.py:214
-#, fuzzy
msgid "Finishing upgrade process..."
-msgstr "Achèvement de la mise à niveau"
+msgstr "Achèvement de la mise à niveau..."
#: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275
-#, fuzzy
msgid "Error Setting Up Repository"
-msgstr "Modifier le dépôt"
+msgstr "Erreur lors de l'initialisation du dépôt"
#: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
@@ -2954,11 +2960,11 @@ msgid ""
"\n"
"Please provide the correct information for installing %s."
msgstr ""
-"Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n"
+"Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'initialisation du dépôt d'installation :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
+"Veuillez fournir les informations correctes pour l'installation de %s."
#: ../yuminstall.py:366
msgid "Change Disc"
@@ -2985,7 +2991,7 @@ msgstr "Impossible d'accéder au disque.
#: ../yuminstall.py:533
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
-msgstr ""
+msgstr "Le nom du dépôt %r est manquant dans la configuration, utilisation de l'id"
#: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653
msgid "Re_boot"
@@ -3006,7 +3012,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou "
-"peut-être à un paquetage ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média "
+"peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média "
"d'installation.\n"
"\n"
"Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement "
@@ -3018,9 +3024,8 @@ msgid "Retrying"
msgstr "Nouvelle tentative"
#: ../yuminstall.py:700
-#, fuzzy
msgid "Retrying download..."
-msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement du paquetage..."
+msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement..."
#: ../yuminstall.py:772
#, python-format
@@ -3036,7 +3041,7 @@ msgstr "conflits de fichiers"
#: ../yuminstall.py:809
msgid "older package(s)"
-msgstr "paquetage(s) plus ancien(s)"
+msgstr "paquet(s) plus ancien(s)"
#: ../yuminstall.py:810
msgid "insufficient disk space"
@@ -3048,23 +3053,23 @@ msgstr "nombre d'i-nœuds insuffisants"
#: ../yuminstall.py:812
msgid "package conflicts"
-msgstr "conflits entre paquetages"
+msgstr "conflits entre paquets"
#: ../yuminstall.py:813
msgid "package already installed"
-msgstr "paquetage déjà installé"
+msgstr "paquet déjà installé"
#: ../yuminstall.py:814
msgid "required package"
-msgstr "paquetage requis"
+msgstr "paquet requis"
#: ../yuminstall.py:815
msgid "package for incorrect arch"
-msgstr "paquetage non prévu pour cette architecture."
+msgstr "paquet non prévu pour cette architecture."
#: ../yuminstall.py:816
msgid "package for incorrect os"
-msgstr "paquetage non prévu pour ce système."
+msgstr "paquet non prévu pour ce système."
#: ../yuminstall.py:830
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
@@ -3077,7 +3082,7 @@ msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquetages à "
+"Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à "
"installer :\n"
"%s\n"
@@ -3117,7 +3122,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un répertoire "
+"Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
"repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence "
"d'installation a été correctement créée.\n"
"\n"
@@ -3129,7 +3134,7 @@ msgid ""
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Impossible de lire les informations relatives au groupe sur le dépôt. Il "
-"s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence "
+"s'agit d'un problème apparu lors de la création de l'arborescence "
"d'installation."
#: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505
@@ -3143,7 +3148,7 @@ msgid ""
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
-"Les paquetages sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur "
+"Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur "
"installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous "
"pouvez modifier votre sélection ou quitter le programme d'installation."
@@ -3214,7 +3219,7 @@ msgstr "Vérification des dépendances"
#: ../yuminstall.py:1863
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr ""
-"Vérification des dépendances pour les paquetages sélectionnés pour "
+"Vérification des dépendances pour les paquets sélectionnés pour "
"l'installation..."
#: ../zfcp.py:52
@@ -3259,7 +3264,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/account_gui.py:116
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
-"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer."
+"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez essayer à nouveau."
#: ../iw/account_gui.py:123
msgid "The root password must be at least six characters long."
@@ -3297,7 +3302,6 @@ msgstr ""
"redimensionnée."
#: ../iw/autopart_type.py:180
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
msgstr ""
@@ -3306,7 +3310,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/autopart_type.py:261
msgid "Invalid Initiator Name"
-msgstr "Nom d'initiateur invalide :"
+msgstr "Nom d'initiateur invalide"
#: ../iw/autopart_type.py:262
msgid "You must provide an initiator name."
@@ -3383,11 +3387,11 @@ msgstr "Conf_irmer :"
#: ../iw/blpasswidget.py:142
msgid "Passwords don't match"
-msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
#: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443
msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
#: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453
msgid ""
@@ -3427,6 +3431,8 @@ msgid ""
"Please reboot the system to use the installed system.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Veuillez redémarrer afin d'utiliser le système installé.\n"
+"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:74
msgid ""
@@ -3489,14 +3495,14 @@ msgstr "Système Linux inconnu"
#: ../iw/GroupSelector.py:165
#, python-format
msgid "Packages in %s"
-msgstr "Paquetages dans %s"
+msgstr "Paquets dans %s"
#: ../iw/GroupSelector.py:442
#, python-format
msgid "%d of %d optional package selected"
msgid_plural "%d of %d optional packages selected"
-msgstr[0] "%d sur %d paquetage optionnel sélectionné"
-msgstr[1] "%d sur %d paquetages optionnels sélectionnés"
+msgstr[0] "%d sur %d paquet optionnel sélectionné"
+msgstr[1] "%d sur %d paquets optionnels sélectionnés"
#: ../iw/GroupSelector.py:445
#, python-format
@@ -3929,7 +3935,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/netconfig_dialog.py:280
msgid "Error configuring network device"
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface réseau."
+"Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface réseau"
#: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530
msgid "Primary DNS"
@@ -3998,7 +4004,7 @@ msgid ""
"communicate over a network by default without at least one device active."
msgstr ""
"Vous n'avez activé aucun périphérique réseau. Votre système ne pourra pas "
-"communiquer dans un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique ne "
+"communiquer via un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique ne "
"soit activé."
#: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313
@@ -4053,7 +4059,7 @@ msgstr "Paramètres divers"
#: ../iw/network_gui.py:626
msgid "Edit Device "
-msgstr "Éditer le périphérique"
+msgstr "Modifier le périphérique"
#: ../iw/network_gui.py:630
msgid "Unknown Ethernet Device"
@@ -4127,7 +4133,7 @@ msgstr "_Image de démarrage par défaut
#: ../iw/osbootwidget.py:216
msgid "You must specify a label for the entry"
-msgstr "Sélectionner une étiquette pour l'entrée"
+msgstr "Vous devez indiquer une étiquette pour l'entrée"
#: ../iw/osbootwidget.py:225
msgid "Boot label contains illegal characters"
@@ -4482,7 +4488,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32
msgid "Disk Partitioning Setup"
-msgstr "Configuration du partitionnement de disque"
+msgstr "Configuration du partitionnement des disques"
#: ../iw/partmethod_gui.py:59
msgid "_Automatically partition"
@@ -4494,7 +4500,7 @@ msgstr "Partitionnement manuel avec _Dis
#: ../iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
-msgstr "Installation des paquetages"
+msgstr "Installation des paquets"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:318
msgid ""
@@ -4652,7 +4658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES SUR LE DISQUE CIBLE SERONT "
+"AVERTISSEMENT ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES SUR LE DISQUE CIBLE SERONT "
"DÉTRUITES."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:730
@@ -4661,7 +4667,7 @@ msgstr "Avertissement final"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:732
msgid "Clone Drives"
-msgstr "Disques de clonage"
+msgstr "Clonage de disques"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:741
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
@@ -4684,7 +4690,7 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
-"Outil de clonage de disque\n"
+"Outil de clonage de disques\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts lors "
"du paramétrage des matrices RAID. L'idée est de prendre un disque source "
@@ -4710,7 +4716,7 @@ msgstr "Disque(s) cible(s) :"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:811
msgid "Drives"
-msgstr "Disques"
+msgstr "Lecteurs"
#: ../iw/task_gui.py:46
#, python-format
@@ -4721,7 +4727,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un répertoire "
+"Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
"repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre dépôt ait été "
"correctement créé.\n"
"\n"
@@ -4733,8 +4739,8 @@ msgid ""
"Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of "
"packages from the repository from working"
msgstr ""
-"Impossible de trouver le groupe de fichiers pour %s. Cela rendra la "
-"sélection manuelle des paquetages impossible depuis le dépôt."
+"Impossible de trouver un groupe de fichiers pour %s. Cela rendra la "
+"sélection manuelle des paquets impossible depuis le dépôt."
#: ../iw/task_gui.py:155
msgid "Edit Repository"
@@ -4757,20 +4763,20 @@ msgid "You must provide an HTTP, HTTPS,
msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP, HTTPS ou FTP au dépôt."
#: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360
-#, fuzzy
msgid "No Media Found"
-msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"
+msgstr "Aucun média trouvé"
#: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
+"Aucun média d'installation n'a été trouvé. Veuillez insérer un disque dans "
+"votre lecteur et essayer à nouveau."
#: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377
-#, fuzzy
msgid "Please enter an NFS server and path."
-msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin vers vos %s images."
+msgstr "Saisissez un serveur NFS et un chemin."
#: ../iw/task_gui.py:299
msgid "Invalid Repository Name"
@@ -4795,15 +4801,14 @@ msgstr ""
#: ../iw/task_gui.py:431
msgid "No Software Repos Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun dépôt de logiciels activé"
#: ../iw/task_gui.py:432
-#, fuzzy
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
-"Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s."
+"Au moins un dépôt de logiciels doit être activé pour continuer."
#: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96
msgid "Time Zone Selection"
@@ -4884,7 +4889,7 @@ msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Convertir les systèmes de fichiers"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"This release of %s supports an updated file system, which has several "
"benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
@@ -5155,7 +5160,7 @@ msgstr "Mot de passe du chargeur de dém
#: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
-msgstr "Confirmer :"
+msgstr "Vérification :"
#: ../textw/bootloader_text.py:442
msgid "Passwords Do Not Match"
@@ -5217,7 +5222,7 @@ msgstr "Redémarrer"
#: ../textw/grpselect_text.py:71
msgid "Please select the package groups you would like to install."
-msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de paquetages à installer."
+msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de paquets à installer."
#: ../textw/grpselect_text.py:89
msgid ""
@@ -5227,11 +5232,11 @@ msgstr ""
#: ../textw/grpselect_text.py:101
msgid "No optional packages to select"
-msgstr "Pas de paquetage optionnel à sélectionner"
+msgstr "Aucun paquet optionnel à sélectionner"
#: ../textw/grpselect_text.py:123
msgid "Package Group Details"
-msgstr "Détails des groupes de paquetages"
+msgstr "Détails des groupes de paquets"
#: ../textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
@@ -5239,12 +5244,12 @@ msgstr "Sélection du clavier"
#: ../textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :"
+msgstr "Quel modèle de clavier est connecté à cet ordinateur ?"
#: ../textw/netconfig_text.py:41
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
-msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »."
+msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ %s"
#: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
@@ -5259,9 +5264,8 @@ msgstr ""
"d'installation. Veuillez configurer une interface réseau."
#: ../textw/netconfig_text.py:111
-#, fuzzy
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
-msgstr "Utiliser une configuration d'IP _dynamique (DHCP)"
+msgstr "Utiliser une configuration d'IP dynamique (DHCP)"
#: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151
#: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9
@@ -5274,12 +5278,10 @@ msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activer le support IPv6"
#: ../textw/netconfig_text.py:121
-#, fuzzy
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Adresse IPv4 :"
#: ../textw/netconfig_text.py:131
-#, fuzzy
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Adresse IPv6 :"
@@ -5289,30 +5291,25 @@ msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../textw/netconfig_text.py:144
-#, fuzzy
msgid "Nameserver:"
-msgstr "Serveur de noms"
+msgstr "Serveur de noms :"
#: ../textw/netconfig_text.py:171
-#, fuzzy
msgid "Missing Device"
-msgstr "Paquetage manquant"
+msgstr "Périphérique manquant"
#: ../textw/netconfig_text.py:172
-#, fuzzy
msgid "You must select a network device"
-msgstr "Sélectionnez une partition à modifier"
+msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique réseau"
#: ../textw/netconfig_text.py:231
-#, fuzzy
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Masque réseau IPv4"
#: ../textw/netconfig_text.py:257
-#, fuzzy
msgid "Error configuring network device: "
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface "
+"Une erreur s'est produite lors de la configuration du périphérique "
"réseau :"
#: ../textw/network_text.py:60
@@ -5447,7 +5444,7 @@ msgstr ""
"Les paramètres de la configuration actuelle de chaque interface sont "
"affichés à coté du nom du périphérique. Les interfaces non configurées sont "
"indiquées par NON CONFIGURÉ. Pour configurer une interface, mettez-la en "
-"surbrillance et choisissez « Modifier ». lorsque vous avez fini, appuyez sur "
+"surbrillance et choisissez « Modifier ». Lorsque vous avez terminé, appuyez sur "
"« Valider » pour continuer."
#: ../textw/network_text.py:571
@@ -5872,11 +5869,11 @@ msgstr "Disk Druid"
#: ../textw/progress_text.py:61
msgid "Package Installation"
-msgstr "Installation des paquetages"
+msgstr "Installation des paquets"
#: ../textw/task_text.py:53
msgid "Package selection"
-msgstr "Sélection de paquetages"
+msgstr "Sélection de paquets"
#: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format, python-format
@@ -6085,8 +6082,8 @@ msgid ""
"To install the full set of supported packages included in your subscription, "
"please enter your Installation Number"
msgstr ""
-"Pour installer l'ensemble complet des paquetages supportés inclus dans votre "
-"abonnement, veuillez entrer votre numéro d'installation"
+"Pour installer l'ensemble complet des paquets pris en charge inclus dans votre "
+"abonnement, veuillez saisir votre numéro d'installation"
#: ../installclasses/rhel.py:75
msgid ""
@@ -6105,17 +6102,17 @@ msgstr ""
"http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n"
"\n"
"Si vous sautez :\n"
-"* Vous n'aurez pas accès à l'ensemble complet des paquetages inclus dans "
+"* Vous n'aurez pas accès à l'ensemble complet des paquets inclus dans "
"votre abonnement.\n"
"* Cela peut avoir pour conséquence une installation de Red Hat Enterprise "
-"Linux non certifiée et/ou non gérée .\n"
+"Linux non certifiée et/ou non gérée.\n"
"* Vous ne pourrez pas obtenir les logiciels et les mises à jour de sécurité "
-"des paquetages qui ne sont pas inclus dans votre abonnement."
+"des paquets qui ne sont pas inclus dans votre abonnement."
#: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198
#: ../loader/mediacheck.c:76
msgid "Media Check"
-msgstr "Contrôle du support"
+msgstr "Contrôle du média"
#: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180
#: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327
@@ -6144,7 +6141,7 @@ msgid ""
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
-"Si vous souhaitez tester d'autres supports, insérez le disque suivant et "
+"Si vous souhaitez tester d'autres médias, insérez le disque suivant et "
"cliquez sur « %s ». Tester chaque disque n'est pas vraiment nécessaire, mais "
"vivement recommandé. Au minimum, les disques devraient être testés avant "
"leur première utilisation. Une fois testés, il n'est pas nécessaire de les "
@@ -6176,14 +6173,13 @@ msgstr ""
"l'installation."
#: ../loader/cdinstall.c:331
-#, fuzzy
msgid "Scanning"
-msgstr "Avertissement"
+msgstr "Analyse"
#: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche d'images d'installation sur le lecteur de CD %s"
#: ../loader/cdinstall.c:428
#, c-format
@@ -6203,9 +6199,9 @@ msgid "Cannot find kickstart file on CDR
msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le CD-ROM."
#: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
-msgstr "La lecture du répertoire %s a échoué : %s"
+msgstr "La lecture du répertoire %s a échoué : %m"
#: ../loader/driverdisk.c:141
msgid "Loading"
@@ -6213,18 +6209,18 @@ msgstr "Chargement"
#: ../loader/driverdisk.c:141
msgid "Reading driver disk..."
-msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours..."
+msgstr "Lecture du disque de pilotes..."
#: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272
msgid "Driver Disk Source"
-msgstr "Source de la disquette de pilotes"
+msgstr "Source du disque de pilotes"
#: ../loader/driverdisk.c:241
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
-"De multiples périphériques pourraient servir de sources pour une disquette "
+"Plusieurs périphériques pourraient servir de sources pour une disquette "
"de pilotes. Lequel voulez-vous utiliser ?"
#: ../loader/driverdisk.c:273
@@ -6233,7 +6229,7 @@ msgid ""
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir "
-"l'image de disque du pilote. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
+"l'image de disque de pilotes. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
#: ../loader/driverdisk.c:308
msgid "Failed to mount partition."
@@ -6241,31 +6237,31 @@ msgstr "Le montage de la partition a éc
#: ../loader/driverdisk.c:313
msgid "Select driver disk image"
-msgstr "Sélectionner l'image de disquette de pilotes"
+msgstr "Sélectionner l'image de disque de pilotes"
#: ../loader/driverdisk.c:314
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr ""
-"Choisissez le fichier qui correspond à l'image de votre disquette de pilotes."
+"Choisissez le fichier qui correspond à l'image de votre disque de pilotes."
#: ../loader/driverdisk.c:343
msgid "Failed to load driver disk from file."
-msgstr "La lecture de la disquette de pilotes depuis le fichier a échoué."
+msgstr "La lecture du disque de pilotes depuis le fichier a échoué."
#: ../loader/driverdisk.c:355
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
-"Insérez votre disquette de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur « Valider » "
+"Insérez votre disque de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur « Valider » "
"pour continuer."
#: ../loader/driverdisk.c:361
msgid "Insert Driver Disk"
-msgstr "Insérer la disquette de pilotes"
+msgstr "Insérer le disque de pilotes"
#: ../loader/driverdisk.c:374
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr "Le montage de la disquette de pilotes a échoué."
+msgstr "Le montage du disque de pilotes a échoué."
#: ../loader/driverdisk.c:382
#, c-format
@@ -6278,7 +6274,7 @@ msgstr "Choisir manuellement"
#: ../loader/driverdisk.c:446
msgid "Load another disk"
-msgstr "Charger une autre disquette"
+msgstr "Charger un autre disque"
#: ../loader/driverdisk.c:447
msgid ""
@@ -6286,25 +6282,25 @@ msgid ""
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
-"Aucun périphérique de type approprié n'a été trouvé sur cette disquette de "
+"Aucun périphérique de type approprié n'a été trouvé sur ce disque de "
"pilotes. Voulez-vous choisir le pilote manuellement, continuer ou charger "
-"une autre disquette de pilotes ?"
+"un autre disque de pilotes ?"
#: ../loader/driverdisk.c:485
msgid "Driver disk"
-msgstr "Disquette de pilotes"
+msgstr "Disque de pilotes"
#: ../loader/driverdisk.c:486
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?"
+msgstr "Disposez-vous d'une disque de pilotes ?"
#: ../loader/driverdisk.c:495
msgid "More Driver Disks?"
-msgstr "Disquettes de pilotes supplémentaires ?"
+msgstr "Disques de pilotes supplémentaires ?"
#: ../loader/driverdisk.c:496
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
-msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disquettes de pilotes ?"
+msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disques de pilotes ?"
#: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578
#: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132
@@ -6319,7 +6315,7 @@ msgstr "Erreur Kickstart"
#: ../loader/driverdisk.c:542
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
-msgstr "Source de la disquette de pilotes kickstart inconnue : %s"
+msgstr "Source du disque de pilotes kickstart inconnue : %s"
#: ../loader/driverdisk.c:579
#, c-format
@@ -6327,7 +6323,7 @@ msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s:%s"
msgstr ""
-"Le paramètre invalide suivant a été indiqué dans la commande de la disquette "
+"Le paramètre invalide suivant a été indiqué dans la commande de disque "
"de pilotes kickstart %s : %s"
#: ../loader/driverselect.c:67
@@ -6351,7 +6347,7 @@ msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé"
#: ../loader/driverselect.c:178
msgid "Load driver disk"
-msgstr "Charger une disquette de pilotes"
+msgstr "Charger un disque de pilotes"
#: ../loader/driverselect.c:179
msgid ""
@@ -6359,7 +6355,7 @@ msgid ""
"disk?"
msgstr ""
"Aucun pilote à insérer manuellement n'a été détecté. Souhaitez-vous utiliser "
-"une disquette de pilotes ?"
+"un disque de pilotes ?"
#: ../loader/driverselect.c:197
msgid ""
@@ -6372,20 +6368,19 @@ msgstr ""
#: ../loader/driverselect.c:206
msgid "Specify optional module arguments"
-msgstr "Indiquez les arguments du module optionnels"
+msgstr "Indiquez les paramètres optionnels du module"
#: ../loader/driverselect.c:234
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Sélectionnez le pilote de périphérique à charger"
#: ../loader/hdinstall.c:144
-#, fuzzy
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la lecture de l'installation à partir des "
-"images ISO. Vérifiez vos images ISO et essayez à nouveau."
+"Une erreur s'est produite lors de la recherche de l'image d'installation sur "
+"votre disque dur. Vérifiez vos images et essayez à nouveau."
#: ../loader/hdinstall.c:232
msgid ""
@@ -6396,30 +6391,29 @@ msgstr ""
"des périphériques supplémentaires ?"
#: ../loader/hdinstall.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
-"Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent les "
-"images de CD-ROM (iso9660) pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne "
+"Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent l'"
+"image d'installation pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne "
"figure pas dans la liste, appuyez sur F2 afin de configurer des "
"périphériques supplémentaires."
#: ../loader/hdinstall.c:273
-#, fuzzy
msgid "Directory holding image:"
-msgstr "Répertoire contenant les images :"
+msgstr "Répertoire contenant l'image :"
#: ../loader/hdinstall.c:301
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélection de la partition"
#: ../loader/hdinstall.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
-msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM %s."
+msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir une image d'installation."
#: ../loader/hdinstall.c:385
#, c-format
@@ -6444,14 +6438,14 @@ msgid "What type of keyboard do you have
msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?"
#: ../loader/kickstart.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
-msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s"
+msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %m"
#: ../loader/kickstart.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
-msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s"
+msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %m"
#: ../loader/kickstart.c:186
#, c-format
@@ -6511,15 +6505,15 @@ msgstr "Répertoire NFS"
#: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468
msgid "Update Disk Source"
-msgstr "Source de la disquette de mise à jour"
+msgstr "Source du disque de mises à jour"
#: ../loader/loader.c:430
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
-"De multiples périphériques pourraient servir de source pour une disquette de "
-"mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?"
+"De multiples périphériques pourraient servir de source pour une disque de "
+"mises à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?"
#: ../loader/loader.c:469
msgid ""
@@ -6527,13 +6521,13 @@ msgid ""
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir "
-"l'image du disque de mise à jour. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
+"l'image du disque de mises à jour. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
#: ../loader/loader.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
-"Introduisez la disquette de mise à jour dans /dev/%s, puis cliquez sur "
+"Insérez le disque de mises à jour dans %s, puis cliquez sur "
"« Valider » pour continuer."
#: ../loader/loader.c:493
@@ -6542,7 +6536,7 @@ msgstr "Disquette de mises à jour"
#: ../loader/loader.c:510
msgid "Failed to mount updates disk"
-msgstr "Le montage de la disquette de mise à jour a échoué."
+msgstr "Le montage de la disque de mises à jour a échoué."
#: ../loader/loader.c:515
msgid "Updates"
@@ -6557,8 +6551,8 @@ msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
-"Impossible de télécharger l'image de mises à jour. Veuillez modifier les "
-"paramètres des mises à jour ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour "
+"Impossible de télécharger l'image de mises à jour. Veuillez modifier l' "
+"emplacement des mises à jour ou cliquer sur « Annuler » pour "
"procéder à une installation sans mises à jour."
#: ../loader/loader.c:560
@@ -6592,9 +6586,8 @@ msgid "What type of media contains the r
msgstr "Quel type de support contient l'image de dépannage ?"
#: ../loader/loader.c:1358
-#, fuzzy
msgid "What type of media contains the installation image?"
-msgstr "Quel type de support contient l'image de dépannage ?"
+msgstr "Quel type de média contient l'image d'installation ?"
#: ../loader/loader.c:1389
msgid "No driver found"
@@ -6705,7 +6698,7 @@ msgid ""
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
-"L'image a été vérifiée avec succès. Il ne devrait y avoir aucun problème "
+"La vérification de l'image a réussi. Il ne devrait y avoir aucun problème "
"lors de l'installation à partir de ce média. Notez que toutes les erreurs de "
"médias ou de lecteurs ne peuvent être détectées par la vérification du "
"support."
@@ -6753,7 +6746,7 @@ msgstr "Erreur réseau"
#: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de la configuration de votre interface réseau."
+"Une erreur est apparue lors de la configuration de votre interface réseau."
#: ../loader/net.c:540
msgid "Configure TCP/IP"
@@ -6769,7 +6762,7 @@ msgstr "IPv4 nécessaire à NFS"
#: ../loader/net.c:593
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
-msgstr "L'installation par NFS nécessite la gestion de l'IPv4."
+msgstr "L'installation par NFS nécessite la prise en charge de l'IPv4."
#: ../loader/net.c:697
msgid "IPv4 address:"
@@ -6816,7 +6809,7 @@ msgstr ""
#: ../loader/net.c:1016
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
-msgstr "Vous devez saisir une adresse Iv6P et un préfixe CIDR valides."
+msgstr "Vous devez saisir une adresse IPv6 et un préfixe CIDR valides."
#: ../loader/net.c:1331
#, c-format
@@ -6829,13 +6822,12 @@ msgid "Bad bootproto %s specified in net
msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect indiqué dans la commande network"
#: ../loader/net.c:1423
-#, fuzzy
msgid "Seconds:"
-msgstr "DNS secondaire :"
+msgstr "Secondes :"
#: ../loader/net.c:1537
msgid "Networking Device"
-msgstr "Périphérique de connexion réseau"
+msgstr "Périphérique réseau"
#: ../loader/net.c:1538
msgid ""
@@ -6847,40 +6839,42 @@ msgstr ""
#: ../loader/net.c:1542
msgid "Identify"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier"
#: ../loader/net.c:1551
msgid "You can identify the physical port for"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez identifier le port physique pour"
#: ../loader/net.c:1553
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
+"en faisant clignoter les lumières (LED) durant quelques secondes. Saisissez "
+"un nombre entre 1 et 30 pour définir la durée pendant laquelle les LED du port "
+"clignoteront."
#: ../loader/net.c:1563
msgid "Identify NIC"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier NIC"
#: ../loader/net.c:1576
-#, fuzzy
msgid "Invalid Duration"
-msgstr "Adresse IP non valide"
+msgstr "Durée invalide"
#: ../loader/net.c:1577
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez saisir un nombre de secondes sous forme d'un entier entre 1 et 30."
#: ../loader/net.c:1589
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..."
-msgstr ""
+msgstr "Clignotement des lumières du port %s durant %d secondes..."
#: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n"
-msgstr "En attente de la connexion telnet..."
+msgstr "Attente de NetworkManager pour configurer %s...\n"
#: ../loader/nfsinstall.c:63
msgid "NFS server name:"
@@ -6892,9 +6886,9 @@ msgid "%s directory:"
msgstr "Répertoire %s :"
#: ../loader/nfsinstall.c:78
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image."
-msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin vers vos %s images."
+msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin vers votre image d'installation %s."
#: ../loader/nfsinstall.c:85
msgid "NFS Setup"
@@ -6909,10 +6903,10 @@ msgid "That directory could not be mount
msgstr "Ce répertoire n'a pas pu être monté depuis le serveur."
#: ../loader/nfsinstall.c:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr ""
-"Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation %s."
+"Ce répertoire ne semble pas contenir une image d'installation %s."
#: ../loader/nfsinstall.c:338
#, c-format
@@ -6932,7 +6926,7 @@ msgid "Running anaconda via telnet..."
msgstr "Exécution d'anaconda par telnet..."
#: ../loader/urlinstall.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s://%s%s."
msgstr "Impossible de récupérer %s://%s/%s."
@@ -6943,7 +6937,7 @@ msgstr "Impossible de récupérer l'imag
#: ../loader/urlinstall.c:422
#, c-format
msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
-msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode Url de kickstart %s : %s"
+msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode URL de kickstart %s : %s"
#: ../loader/urlinstall.c:431
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
@@ -6952,17 +6946,17 @@ msgstr "Fournir un argument --url pour l
#: ../loader/urlinstall.c:440
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
-msgstr "Méthode Url inconnue %s"
+msgstr "Méthode URL inconnue %s"
#: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: ../loader/urls.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
-msgstr "Veuillez saisir l'URL contenant les %s images sur votre serveur."
+msgstr "Veuillez saisir l'URL contenant l'image d'installation %s sur votre serveur."
#: ../loader/urls.c:321
msgid "URL Setup"
@@ -7027,14 +7021,12 @@ msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Nom du dépôt :</b>"
#: tmp/addrepo.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Repository _type:</b>"
-msgstr "<b>_Nom du dépôt :</b>"
+msgstr "<b>_Type de dépôt :</b>"
#: tmp/addrepo.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Configure _proxy"
-msgstr "Configurer le proxy"
+msgstr "Configurer le _proxy"
#: tmp/addrepo.glade.h:5
msgid ""
@@ -7043,66 +7035,60 @@ msgid ""
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
+"HTTP/FTP\n"
+"CD/DVD\n"
+"NFS\n"
+"Disque Dur"
#: tmp/addrepo.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr ""
-"Veuillez indiquer un emplacement depuis lequel des logiciels supplémentaires "
-"pourront être installés."
+"Veuillez indiquer des informations de configuration pour ce dépôt de logiciels."
#: tmp/addrepo.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Proxy U_RL"
-msgstr "U_RL du proxy :"
+msgstr "U_RL du proxy"
#: tmp/addrepo.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Proxy pass_word"
-msgstr "_Mot de passe du proxy :"
+msgstr "_Mot de passe du proxy"
#: tmp/addrepo.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Proxy u_sername"
-msgstr "Nom d'utili_sateur du proxy :"
+msgstr "Nom d'utili_sateur du proxy"
#: tmp/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL du dépôt :"
#: tmp/addrepo.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Select A Directory"
-msgstr "Sélectionner un fichier"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
#: tmp/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
-msgstr ""
+msgstr "L'URL est une liste de _miroirs"
#: tmp/addrepo.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "_Directory"
-msgstr "Répertoire NFS"
+msgstr "_Répertoire"
#: tmp/addrepo.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "_Options"
-msgstr "Options RAID"
+msgstr "_Options"
#: tmp/addrepo.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "_Partition"
-msgstr "Partition"
+msgstr "_Partition"
#: tmp/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
-msgstr ""
+msgstr "C_hemin"
#: tmp/addrepo.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Server"
-msgstr "Serveur de noms :"
+msgstr "_Serveur"
#: tmp/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
@@ -7205,21 +7191,23 @@ msgstr "_Détails"
#: tmp/exnSave.glade.h:1
msgid "Bug _description"
-msgstr ""
+msgstr "_Description du bogue"
#: tmp/exnSave.glade.h:2
msgid "Destination _file"
-msgstr ""
+msgstr "_Fichier de description"
#: tmp/exnSave.glade.h:3
msgid ""
"Local disk\n"
"Remote server (scp)"
msgstr ""
+"Disque local\n"
+"Serveur distant (scp)"
#: tmp/exnSave.glade.h:5
msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez une destination pour enregistrer votre trace."
#: tmp/exnSave.glade.h:7
msgid "Select A File"
@@ -7227,17 +7215,15 @@ msgstr "Sélectionner un fichier"
#: tmp/exnSave.glade.h:8
msgid "_Host (host:port)"
-msgstr ""
+msgstr "_Hôte (hôte:port"
#: tmp/exnSave.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "_Password"
-msgstr "Mot de _passe :"
+msgstr "Mot de _passe"
#: tmp/exnSave.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "_User name"
-msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgstr "Nom d'_utilisateur"
#: tmp/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
@@ -7245,21 +7231,21 @@ msgid ""
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
-"Certains paquetages associés avec ce groupe ne sont pas nécessaires pour "
+"Certains paquets associés avec ce groupe ne sont pas nécessaires pour "
"l'installation mais peuvent fournir des fonctionnalités supplémentaires. "
-"Veuillez choisir les paquetages que vous souhaitez voir installer."
+"Veuillez choisir les paquets que vous souhaitez voir installer."
#: tmp/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
-msgstr "_Déselectionner"
+msgstr "_Désélectionner"
#: tmp/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
-msgstr "_Déselectionner tous les paquetages optionnels"
+msgstr "_Déselectionner tous les paquets optionnels"
#: tmp/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
-msgstr "Paquetages _optionnels"
+msgstr "Paquets _optionnels"
#: tmp/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
@@ -7267,7 +7253,7 @@ msgstr "_Sélectionner"
#: tmp/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
-msgstr "_Sélectionner tous les paquetages optionnels"
+msgstr "_Sélectionner tous les paquets optionnels"
#: tmp/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
@@ -7413,7 +7399,7 @@ msgstr ""
#: tmp/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
-msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel"
+msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel supplémentaires"
#: tmp/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
@@ -7521,7 +7507,7 @@ msgstr "Gujarati"
#. generated from lang-table
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hébraïque"
#. generated from lang-table
msgid "Hindi"
@@ -7576,9 +7562,8 @@ msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Norwegian(Bokmål)"
-msgstr "Norvégien"
+msgstr "Norvégien (Bokmål)"
#. generated from lang-table
msgid "Northern Sotho"
@@ -7672,152 +7657,3 @@ msgstr "Gallois"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
-#~ msgid "No video hardware found, assuming headless"
-#~ msgstr "Aucun matériel vidéo détecté, configuration sans écran"
-
-#~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
-#~ msgstr "Une instance objet du statut matériel de X ne peut pas être créée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error mounting device %s as %s: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press OK to exit the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cela signifie très probablement que cette partition n'a pas été "
-#~ "formatée.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
-
-#~ msgid "Invalid Label"
-#~ msgstr "Étiquette non valide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and "
-#~ "restart the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une étiquette invalide a été trouvée sur le périphérique %s. Veuillez "
-#~ "corriger ce problème et redémarrer l'installation."
-
-#~ msgid "Save to Remote"
-#~ msgstr "Enregistrer sur l'hôte distant"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Hôte"
-
-#~ msgid "Remote path"
-#~ msgstr "Chemin à distance"
-
-#~ msgid "Help not available"
-#~ msgstr "Aide non disponible"
-
-#~ msgid "No help is available for this step of the install."
-#~ msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
-#~ "screen"
-#~ msgstr ""
-#~ " <F1> Aide | <Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> "
-#~ "Écran suivant"
-
-#~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Achèvement du processus de mise à niveau. Veuillez patienter quelques "
-#~ "minutes... "
-
-#~ msgid "Error running transaction"
-#~ msgstr "Erreur d'exécution de la transaction"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s "
-#~ "disc and press %s to retry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le disque %s n'a pas été trouvé dans votre lecteur de démarrage. Veuillez "
-#~ "insérer le disque %s et cliquer sur %s pour essayer à nouveau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your "
-#~ "boot media."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'arborescence d'installation de %s contenue dans ce répertoire ne semble "
-#~ "pas correspondre à votre support de démarrage."
-
-#~ msgid "Welcome to %s%n for %s"
-#~ msgstr "Bienvenue dans %s%n pour %s"
-
-#~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-#~ msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and "
-#~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is "
-#~ "needed, leave this field blank and the install will continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est un adaptateur de réseau sans fil. Veuillez fournir l'ESSID et la "
-#~ "clé\n"
-#~ "de chiffrement nécessaires pour accéder à votre réseau. Si aucune clé "
-#~ "n'est \n"
-#~ "nécessaire, laissez ce champ vide et l'installation se poursuivra."
-
-#~ msgid "ESSID"
-#~ msgstr "ESSID"
-
-#~ msgid "Wireless Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du réseau sans fil"
-
-#~ msgid "Nameserver IP"
-#~ msgstr "Adresse IP du serveur de noms"
-
-#~ msgid "Missing Nameserver"
-#~ msgstr "Serveur de noms manquant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your IP address request returned configuration information, but it did "
-#~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, "
-#~ "you can leave the field blank and the install will continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre requête sur l'adresse IP a généré des informations de configuration "
-#~ "mais ne comprenait aucune adresse de serveur de noms. Si vous ne disposez "
-#~ "pas de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; "
-#~ "l'installation se poursuivra."
-
-#~ msgid "You entered an invalid IP address."
-#~ msgstr "Vous avez saisi une adresse IP non valide."
-
-#~ msgid "Determining host name and domain..."
-#~ msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy "
-#~ "server to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, saisissez le nom du serveur proxy "
-#~ "à utiliser."
-
-#~ msgid "Proxy Name:"
-#~ msgstr "Nom du proxy :"
-
-#~ msgid "Proxy Port:"
-#~ msgstr "Port du proxy :"
-
-#~ msgid "Further Setup"
-#~ msgstr "Configuration avancée"
-
-#~ msgid "Repository _Mirror"
-#~ msgstr "_Miroir du dépôt"
-
-#~ msgid "_Proxy configuration"
-#~ msgstr "Configuration du _proxy"
-
-#~ msgid "Select a destination for the exception information."
-#~ msgstr "Choisissez une destination pour les informations d'exception."
-
-#~ msgid "_Disk"
-#~ msgstr "_Disque"
-
-#~ msgid "_Remote"
-#~ msgstr "_À distance"
15 years, 7 months
État des lieux de la Traduction francaise de Fedora 10
by Michaël Ughetto
Salut tout le monde !
Afin d'éviter une multitude de mails pour tout les messages de MàJ
(ceci ne dispensera pas des IDT cependant) et ainsi que pour faire un
rapide point je me permet ce petit mail.
Actuellement pour la composante Fedora 10 sur Transifex :
* Anaconda : 75/38 : Désolé Thomas en fait j'avais chier mon diff et
en plus j'ai paumé mon ancienne version traduite donc je suis en train
de revenir dessus à partir de la version dispo via Tx.
* Comps : 5/0 : En attente d'un ami
* initscripts : 50/6 : Cherche un copain
* policycoreutils : 23/1 : A subi des mises à jours juste après le
commit de Florent, tu retentes Florent ?
* system-config-bind : 2/1 : Rentre dans la catégorie petits trucs
pour grand occupés
* system-config-network : 9/10 : Idem
* system-config-nfs : 0/3 : Idem
* system-config-printer : 77/29 : Un bon gros .po pour les courageux.
* system-switch-java : Attends que le nouveau mainteneur du paquet
permette l'upload à partir de t.fp.o (bug #460426)
* doc-install-guide : En relecture
Si vous avez un peu de temps à donner à la localisation, que ce soit
pour traduire des petits trucs, relire, commenter, faire des
suggestions sur la stratégie à adopter, n'hésitez pas !
À part Bob personne ne s'est fait mordre une fesse en postant sur la
mailing-list :)
Merci à tous d'avoir pris le temps de lire ce petit mail,
À bientôt,
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 7 months
[MÀJ] policycoreutils 24f 20u
by Michaël Ughetto
Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=710 ; t=666 ; f=24 ; u=20
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/policycoreutils.HEAD/policycoreuti...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] docs-install-guide
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] docs-install-guide
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/policycoreutils>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
15 years, 7 months
[MÀJ] comps 3f 2u
by Michaël Ughetto
Bonjour,
La traduction du paquet « comps » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1305 ; t=1192 ; f=75 ; u=38
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/comps.HEAD/comps.HEAD.fr.po>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] docs-install-guide
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] docs-install-guide
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
15 years, 8 months
Présentation
by Florent Le Coz
Bonjour à tous :)
Florent, 19 ans, étudiante en informatique à Epitech.
J'aime l'informatique, la musique (metôl progressif, tout ça), et c'est
tout, mais ça me prend déjà suffisamment de temps :D
Voilà, donc j'ai déjà participé à la traduction de fedora (et de gnome
aussi, et d'autres projets), mais ça fait un moment (manque de
temps...), et j'avais un autre compte... (oui, j'ai fait un peu de la
merde, mais bref :p). Et je suis aussi en attente d'un sponsor pour le
packaging, chez fedora bien sûr.
Hum, donc voilà je vais essayer de vous aider (tant que possible...) un
peu dans cette Ô combien importante tâche qu'est la traduction.
Voilà, c'est tout.
(ah, aussi, mon mot préféré est « voilà »)
Allez, au travail.
Florent
15 years, 8 months
[MÀJ] anaconda 75f 38u
by Michaël Ughetto
Bonjour,
La traduction du paquet « anaconda » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1305 ; t=1192 ; f=75 ; u=38
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.HEAD/install-gu...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] docs-install-guide
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] docs-install-guide
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<http://translate.fedoraproject.org/POT/anaconda.master/anaconda.master.fr.po>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
15 years, 8 months