IMO the first one makes it in short description, the whole point of being
The last marketing one is too vague and open =/.
On 3/12/07, Lin Juan Carlos <lin(a)dr-hank.com> wrote:
On Sun, 11 Mar 2007 13:33:27 +0100, Francesco Ugolini wrote
> At the beginning of Fedora Ambassador Wiki page there is the follow
> sentence: "Fedora Ambassadors are people like you and me, who go to
> places where other Linux users and potential converts gather and tell
> them about Fedora --- the project and the distribution."
> I propose to use, instead, the
sentence (i add
> "Ambassadors" at the beggining):
> "Ambassadors spread the good word of Fedora. Spread the glamor. Spread
> the action. Make waves. Encourage participation. Encourage the
> What do you think?
> Francesco Ugolini
> Fedora-ambassadors-list mailing list
I think that the first sentence "people like you and me" is very usefull,
that we are not alliens.
So as feeling, I do like the actual message
Juan Carlos Lin
Fedora-ambassadors-list mailing list