Liebe Fedora-Übersetzer!
Wie vor einiger Zeit angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten Entwurf für gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte vorstellen:
http://fuelproject.org/styleguide/index --> German
*Wer ist beteiligt?* Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten, Ubuntu und XFCE wurden schon von Christian (Gnome) genannt. Falls ihr Kontakte in anderen Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse an gemeinsamen Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst den Kontakt her oder sagt mir Bescheid.
*Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?* Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich Vorarbeit geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den Communitys einen bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null anzufangen. Die Mitarbeit der Communitys ist ausdrücklich erwünscht: diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht (nur) für Red Hat, sondern für alle beteiligten Open-Source-Communitys.
*Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?* Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der anderen europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen festgelegt, die behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die jeweiligen Themen recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen Style Guides (von Gnome über Sun bis Microsoft) als auch Regeln und Empfehlungen aus verschiedenen Duden-Bänden eingearbeitet.
*Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?* Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die indischen Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die europäischen Sprachen an Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine englischsprachige Mailing-Liste (https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und einen englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @ irc.freenode.net). Ich habe eine deutsche Mailing-Liste angefragt, um unsere Zusammenarbeit darüber zu ermöglichen. Info folgt. Wir könnten auch eine Wiki-Seite unter fedorahosted.org/fuel anlegen, falls gewünscht.
*Und jetzt?* Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur korrekt, sondern auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. Versucht vielleicht bei eurer nächsten Übersetzung, diese Regeln in Gedanken testweise anzuwenden. So wird am einfachsten offensichtlich, ob die Regeln in der Praxis etwas taugen und wo gegebenenfalls nachgebessert werden muss.
*Gibt es einen Zeitplan?* Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das bisherige Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je nachdem, wie umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden, könnten wir im März/April eine erste finale Version haben. Allerdings werden natürlich auch danach immer wieder mal wieder Diskussionen aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein - und so soll es auch sein.
Bin gespannt auf eure Rückmeldung während der nächsten Wochen!
Viele Grüße, Hedda
PS: Ich bin im Dezember/Januar im Urlaub - besser gesagt, ich besuche endlich mal wieder meine Familie in Deutschland. Während dieser Zeit werde ich nur eingeschränkt bis gar nicht E-Mails lesen. Meine deutsche Kollegin Jasna (jdimanos@redhat.com) ist in dieser Zeit aber erreichbar, und ich werde eure E-Mails natürlich nach meiner Rückkehr ebenfalls lesen.
Hallo Hedda,
Am 25.11.2014 um 23:22 schrieb Hedda Peters:
Liebe Fedora-Übersetzer!
Wie vor einiger Zeit angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten Entwurf für gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte vorstellen:
http://fuelproject.org/styleguide/index --> German
*Wer ist beteiligt?* Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten, Ubuntu und XFCE wurden schon von Christian (Gnome) genannt. Falls ihr Kontakte in anderen Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse an gemeinsamen Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst den Kontakt her oder sagt mir Bescheid.
Ich bin Koordinator des deutschen Teams des »GNU Translation Project«. Ich werde die Mail an die Liste des Teams weiterleiten. Zwischenzeitlich schaue ich selber mal rein, um einen ersten Eindruck des Inhalts zu bekommen. Zugegebenermaßen ziemlich umfangreiches Material, es wird eine Weile dauern.
*Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?* Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich Vorarbeit geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den Communitys einen bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null anzufangen. Die Mitarbeit der Communitys ist ausdrücklich erwünscht: diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht (nur) für Red Hat, sondern für alle beteiligten Open-Source-Communitys.
*Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?* Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der anderen europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen festgelegt, die behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die jeweiligen Themen recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen Style Guides (von Gnome über Sun bis Microsoft) als auch Regeln und Empfehlungen aus verschiedenen Duden-Bänden eingearbeitet.
*Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?* Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die indischen Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die europäischen Sprachen an Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine englischsprachige Mailing-Liste (https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und einen englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @ irc.freenode.net). Ich habe eine deutsche Mailing-Liste angefragt, um unsere Zusammenarbeit darüber zu ermöglichen. Info folgt. Wir könnten auch eine Wiki-Seite unter fedorahosted.org/fuel anlegen, falls gewünscht.
*Und jetzt?* Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur korrekt, sondern auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. Versucht vielleicht bei eurer nächsten Übersetzung, diese Regeln in Gedanken testweise anzuwenden. So wird am einfachsten offensichtlich, ob die Regeln in der Praxis etwas taugen und wo gegebenenfalls nachgebessert werden muss.
Ich habe schon mal hier und da geschaut und beispielsweise bei Man Pages lese ich »Input von Community«. An dieser Stelle werde ich mich einklinken, da ich derzeit vorzugsweise die Unix-Handbuchseiten übersetze.
*Gibt es einen Zeitplan?* Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das bisherige Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je nachdem, wie umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden, könnten wir im März/April eine erste finale Version haben. Allerdings werden natürlich auch danach immer wieder mal wieder Diskussionen aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein - und so soll es auch sein.
Natürlich. Aber die paar Monate sind vielleicht etwas knapp bemessen. Derzeit sind Gnome und Fedora mit im Boot, das GNU TP kommt vielleicht dazu, und aufgrund des Bezuges zu den Gnome-Richtlinien können wir wohl auch auf die Ubuntu-Übersetzer zählen. Blieben an großen, eigenständigen Teams noch KDE und Debian. Die würde ich gerne noch dabei haben, allerdings noch vor der ersten finalen Version, es sei denn, wir stoßen von vornherein auf Ablehnung. OK, warten wirs mal ab.
Gruß Mario
Hallo Mario,
Am 28.11.2014 21:15, schrieb Mario Blättermann:
Hallo Hedda,
(...) Natürlich. Aber die paar Monate sind vielleicht etwas knapp bemessen. Derzeit sind Gnome und Fedora mit im Boot, das GNU TP kommt vielleicht dazu, und aufgrund des Bezuges zu den Gnome-Richtlinien können wir wohl auch auf die Ubuntu-Übersetzer zählen. Blieben an großen, eigenständigen Teams noch KDE und Debian. Die würde ich gerne noch dabei haben, allerdings noch vor der ersten finalen Version, es sei denn, wir stoßen von vornherein auf Ablehnung. OK, warten wirs mal ab.
Hast du Kontakte zu den Ubuntu, Debian- und KDE-Teams? Wenn ich als unbeschriebenes Blatt dort hineinplatze, kommt das vielleicht nicht so gut. Ich kann sonst auch mal im Gnome-Team nach bestehenden Kontakten fragen.
Zeitlich magst du recht haben, insbesondere, wenn wir noch mehr Teams mit ins Boot holen. Ist auch nicht schlimm, auf das Ergebnis kommt es an.
LG, Hedda
Hallo Hedda,
Am 13.01.2015 um 05:23 schrieb Hedda Peters:
Hast du Kontakte zu den Ubuntu, Debian- und KDE-Teams? Wenn ich als unbeschriebenes Blatt dort hineinplatze, kommt das vielleicht nicht so gut. Ich kann sonst auch mal im Gnome-Team nach bestehenden Kontakten fragen.
Zu Debian habe ich Kontakt, weil ich in man-pages-de involviert bin und das eigentlich ein Debian-Projekt ist. Zu den Ubuntu-Übersetzern hatte ich früher mal Kontakt, vielleicht lässt sich da noch was machen, aber das könnte besser einer der Gnome-Übersetzer übernehmen. Ich nehme an, dass es traditionell noch Verbindungen zwischen den beiden Teams gibt. Bei den KDE-übersetzern bin ich eher ein Niemand.
Die Wortmeldungen von translationproject.org waren bisher etwas dünn, aber wenigstens positiv. Da wir dort ohnehin keine geschriebenen Regeln haben, klinken wir uns einfach mal mit ein.
Bezüglich des Inhalts habe ich gesehen, dass es noch weiße Flecken gibt. Zum Beispiel Abschnitt 4.3.1 »Übersetzung von help- und man-Seiten«. Da ich sehr viel in dieser Richtung mache, werde ich mich mal darum kümmern. Soll der Text dann ein bestimmtes Format haben, oder reicht einfacher Text, den jemand von euch dann in das PDF-Dokument einpflegt?
Mir ist auch aufgefallen, dass das PDF ein US-Letter ist und kein A4. Ist etwas unpraktisch beim Drucken, sollte besser ein im deutschen Sprachraum übliches Format sein.
Gruß Mario
Hallo Mario,
Am 13.01.2015 22:19, schrieb Mario Blättermann:
Zu Debian habe ich Kontakt, weil ich in man-pages-de involviert bin und das eigentlich ein Debian-Projekt ist. Zu den Ubuntu-Übersetzern hatte ich früher mal Kontakt, vielleicht lässt sich da noch was machen, aber das könnte besser einer der Gnome-Übersetzer übernehmen. Ich nehme an, dass es traditionell noch Verbindungen zwischen den beiden Teams gibt. Bei den KDE-übersetzern bin ich eher ein Niemand.
Die Wortmeldungen von translationproject.org waren bisher etwas dünn, aber wenigstens positiv. Da wir dort ohnehin keine geschriebenen Regeln haben, klinken wir uns einfach mal mit ein.
Gut, für Ubuntu und KDE frag ich mal im Gnome-Team.
Für Debian und GNU TP bist du also der Kontakt - vielen Dank! Magst du dort bitte den Entwurf [1] sowie die Mailingliste [2] bekanntgeben?
Bezüglich des Inhalts habe ich gesehen, dass es noch weiße Flecken gibt. Zum Beispiel Abschnitt 4.3.1 »Übersetzung von help- und man-Seiten«. Da ich sehr viel in dieser Richtung mache, werde ich mich mal darum kümmern. Soll der Text dann ein bestimmtes Format haben, oder reicht einfacher Text, den jemand von euch dann in das PDF-Dokument einpflegt?
Das ist super! Einfacher Text reicht, den pflegen wir dann ein. Falls möglich, wären Beispiele hilfreich.
Mir ist auch aufgefallen, dass das PDF ein US-Letter ist und kein A4. Ist etwas unpraktisch beim Drucken, sollte besser ein im deutschen Sprachraum übliches Format sein.
Ah, ist mir nicht aufgefallen, danke. Das Dokument hat seinen Ursprung in Google Docs, daher kommt das wohl. Auch die Seitenzahlen im Inhaltsverzeichnis ließen sich dort nicht hübscher (bündig) hinkriegen. Für nachfolgende Versionen werde ich wohl ein ordentliches Textverarbeitungsprogramm verwenden, um diese Dinge zu vermeiden.
Gruß, Hedda
[1] http://fuelproject.org/styleguide/index --> German [2] https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-de
trans-de@lists.fedoraproject.org