Hallo Hedda,
Am 25.11.2014 um 23:22 schrieb Hedda Peters:
Liebe Fedora-Übersetzer!
Wie vor einiger Zeit angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten Entwurf für
gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte vorstellen:
http://fuelproject.org/styleguide/index --> German
*Wer ist beteiligt?*
Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten, Ubuntu und
XFCE wurden schon von Christian (Gnome) genannt. Falls ihr Kontakte in anderen
Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse an gemeinsamen
Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst den Kontakt her oder
sagt mir Bescheid.
Ich bin Koordinator des deutschen Teams des »GNU Translation Project«. Ich werde
die Mail an die Liste des Teams weiterleiten. Zwischenzeitlich schaue ich selber
mal rein, um einen ersten Eindruck des Inhalts zu bekommen. Zugegebenermaßen
ziemlich umfangreiches Material, es wird eine Weile dauern.
*Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?*
Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich Vorarbeit
geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den Communitys einen
bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null anzufangen. Die Mitarbeit der
Communitys ist ausdrücklich erwünscht: diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht
(nur) für Red Hat, sondern für alle beteiligten Open-Source-Communitys.
*Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?*
Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der anderen
europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen festgelegt, die
behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die jeweiligen Themen
recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen Style Guides (von Gnome über
Sun bis Microsoft) als auch Regeln und Empfehlungen aus verschiedenen
Duden-Bänden eingearbeitet.
*Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?*
Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die indischen
Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die europäischen Sprachen an
Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine englischsprachige Mailing-Liste
(
https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und einen
englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @
irc.freenode.net). Ich habe eine
deutsche Mailing-Liste angefragt, um unsere Zusammenarbeit darüber zu
ermöglichen. Info folgt. Wir könnten auch eine Wiki-Seite unter
fedorahosted.org/fuel anlegen, falls gewünscht.
*Und jetzt?*
Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur korrekt, sondern
auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. Versucht vielleicht bei eurer
nächsten Übersetzung, diese Regeln in Gedanken testweise anzuwenden. So wird am
einfachsten offensichtlich, ob die Regeln in der Praxis etwas taugen und wo
gegebenenfalls nachgebessert werden muss.
Ich habe schon mal hier und da geschaut und beispielsweise bei Man Pages lese
ich »Input von Community«. An dieser Stelle werde ich mich einklinken, da ich
derzeit vorzugsweise die Unix-Handbuchseiten übersetze.
*Gibt es einen Zeitplan?*
Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das bisherige
Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je nachdem, wie
umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden, könnten wir im März/April
eine erste finale Version haben. Allerdings werden natürlich auch danach immer
wieder mal wieder Diskussionen aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein -
und so soll es auch sein.
Natürlich. Aber die paar Monate sind vielleicht etwas knapp bemessen. Derzeit
sind Gnome und Fedora mit im Boot, das GNU TP kommt vielleicht dazu, und
aufgrund des Bezuges zu den Gnome-Richtlinien können wir wohl auch auf die
Ubuntu-Übersetzer zählen. Blieben an großen, eigenständigen Teams noch KDE und
Debian. Die würde ich gerne noch dabei haben, allerdings noch vor der ersten
finalen Version, es sei denn, wir stoßen von vornherein auf Ablehnung. OK,
warten wirs mal ab.
Gruß Mario