Hallo nochmal,
die Reaktionen sind also recht eindeutig gegen "trusted" und für eine
deutsche Übersetzung.
Wenn keine Einwände bestehen, würde ich nochmal kurz die PO-Datei
durchgehen und "trusted" nun mit "vertrauenswürdig" übersetzen.
Das genügt dann unseren Ansprüchen an verständliches Deutsch, Timo hat
in diversen Quellen auch diesen Ausdruck gefunden, und auch Thomas
Wörner sagt, er kann sich eher mit "vertrauenswürdig" anfreunden als mit
"vertraut". So ist hoffentlich allen Seiten gedient! :-)
Besten Dank für all eure Rückmeldungen!
Viele Grüße,
Hedda
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of
system-config-firewall]
Datum: Wed, 23 Sep 2009 11:08:19 +0200
Von: Marcus Nitzschke <kenda88(a)gmx.com>
An: hpeters(a)redhat.com, "Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)"
<fedora-trans-de(a)redhat.com>
Referenzen: <4AB96C8A.5070102(a)redhat.com>
Hallo zusammen.
Ich bin auch einer der bösen Übersetzer, die trusted mit vertraut
übersetzt haben.
Ich bin, wie bereits von Thomas (Spura) angesprochen, auch dafür
denglisch zu vermeiden und wenn es deutsche Alternativen für technische
Begriffe gibt, diese auch zu nutzen. Sicherlich gibt es kein 1zu1
übersetzbares deutsches Wort für trusted, aber wenn man es im Kontext
betrachtet, finde ich tut man dem Programm keinen Abbruch, wenn man es
mit vertraut übersetzt.
Desweiteren können Leute die mit IT-Begriffen wie Trusted Computing
nichts anfangen können, so sicherlich einen besseren Zugang zum Programm
finden.
Und zuletzt: Wenn immer wieder Leute trusted mit vertraut übersetzen,
liegt es wohl daran, dass es für sie intuitiv erscheint.
Also ich meine man sollte es auch deutsch lassen.
Viele Grüße,
Marcus
Am Mittwoch, den 23.09.2009, 10:32 +1000 schrieb Hedda Peters:
Hallo liebe Leute,
diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen.
Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert
wurde.
Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted"
als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings
nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im
Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut"
auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann.
Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste"
o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff
"trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei
"vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden
wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel...
Was meint ihr dazu?
Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die
entsprechenden Stellen, wenn nötig!
Vielen Dank!
Hedda
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: German translation of system-config-firewall
Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200
Von: Thomas Woerner <twoerner(a)redhat.com>
An: kenda(a)fedoraproject.org, hpeters(a)redhat.com,
fedora-trans-list(a)redhat.com
Hello,
as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems
with german translations in this tool.
In german there is no matching word for "trusted". The translation
"vertraut" means "familiar" or "close", but not
"trusted"! In the german
language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you
can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also
using "trusted" for services and interfaces.
Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with
"vertraut". Can you please stop doing this?
I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut"
back to "trusted".
Thanks in advance,
Thomas
PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can
not check that.
--
Fedora-trans-de mailing list
Fedora-trans-de(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de