Martin Mewes wrote:
Also nach meinem Dafürhalten wäre "SMB-Share" angebrachter,
da man
sich immer wieder in der Administration mit englischen Begriffen
rumplagen muß/darf/sollte. Diese kann man dann aber bei Benutzung von
"SMB-Freigabe" uU nicht mehr zuordnen, wenn man irgendwo was von
"SMB-Share" liest und des englischen nicht mächtig ist. (1)
Wenn jemand zu Hause sich ein kleines Intranet einrichten möchte, Fedora
verwendet und des Englischen kaum mächtig ist, der wird mit SMB-Freigabe
eher etwas anfangen können. ;-)
Wenn wir bei "SMB-Share" bleiben, sollten wir so etwas aber
vereinheitlichen. Hier ist ist einmal ein Auszug aus printconf/de.po:
printconf/de.po:msgstr "Windows Drucker (SMB) Daten"
printconf/de.po:msgstr "Legen Sie ein SMB-Share zum Drucken fest."
printconf/de.po:msgstr "Sie müssen eine SMB-Share zum Drucken auswählen."
printconf/de.po:msgstr "Sie müssen einen SMB-Share zum Drucken festlegen."
printconf/de.po:"Die SMB Druckerwarteschlange benötigt das Programm
\"smbclient\", das nicht "
- "SMB-Share" mit oder ohne Bindestrich?
- der/die/das "SMB-Share"?
Weiterhin sollten wir grundlegende Worte einheitlich übersetzen, häufig
ist mir jetzt aufgefallen, dass z.B. aus den "Wortgruppen"
- verwenden / benutzen
- festlegen / auswählen / einstellen
- verstecken / verbergen
- Weiter / Vor
- ...
frei gewählt wird.
Alles zu überarbeiten wäre vielleicht etwas übertrieben, aber bei neuen
Übersetzungen sollten wir IMHO eine Wiedererkennungsmöglichkeit haben. ;-)
Grüße,
Stefan