Hallo Beim Arbeiten an anaconda stieß ich häufiger auf die Verwendung von "passphrase". Derzeit wird es mit "Passwortsatz" übersetzt. Laut open-tran [1] sind wir damit die einzigen. Und auch mir schien auf Anhieb einfach "Passphrase" intuitiver. Dem entgegen musste ich gerade im Selbstversuch feststellen, dass nicht jeder etwas mit Passphrase anfangen kann. Hiermit möchte ich diesen Konflikt mal zur Diskussion stellen. Ich hoffe auf ein paar Meinungen.
Viele Grüße Marcus
Am Freitag, den 07.08.2009, 21:59 +0200 schrieb Marcus Nitzschke:
Beim Arbeiten an anaconda stieß ich häufiger auf die Verwendung von "passphrase". Derzeit wird es mit "Passwortsatz" übersetzt.
....
Hiermit möchte ich diesen Konflikt mal zur Diskussion stellen. Ich hoffe auf ein paar Meinungen.
Ich denke, man muss weg von der direkten Übersetzung und dem Passwort.
'Losung ' wäre ja arg militärisch, aber vielleicht so etwas wie 'Erkennungszeichen', 'Schlüsselzeichen' oder 'Schlüsselwörter'
Übersetzung ist gar nicht so trivial, wie es manchem scheinen mag.
Peter
trans-de@lists.fedoraproject.org