Hallo Martin,
>To become a translator, you first need to sign up an account on
>http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/
Hier ist bei mir schon Ende, weil ich nicht weiß, ob ich nun internal
oder external bin.
Alles was nicht Red Hat ist, ist external.
Ja, habe ich ...
Ich denke, man sollte durchaus in der Lage sein englisch zu können,
weil man ansonsten ja nix übersetzen kann. Dennoch wäre eine deutsche
Anleitung bzw. Übersetzung der eMail von Sarah durchaus angebracht.
Ja, einverstanden. Ich habe allerdings so viel zu tun im Moment, dass
ich damit warte, bis Fedora mir endlich eine Webseite zuteil werden
lässt. Dann werde ich nämlich Anleitungen und wer jetzt was macht dort
in Deutsch veröffentlichen.
Oder gibt es irgend jemanden der die Anleitung gerne jetzt übersetzen
möchte? :-)
Wie geht das mit "po" ?
PO ist ein Dateiformat das Einträge in Form von msgid's und msgstr's
enthält, zum Beispiel:
#
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
Dies ist ein übersetzter Eintrag.
#
#, fuzzy
msgid "Welcome you!"
msgstr "Willkommen!"
Dies ist ein Eintrag, der Bearbeitung bedarf.
#
msgid "We welcome you!"
msgstr ""
Und dies ist ein unübersetzter Eintrag.
Es muss dabei strengstens auf die Kodierung geachtet werden, die im
Header einer PO-Datei zu finden ist:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Wir hier verwenden im allgemeinen UTF-8 als Standard, und wir würden es
auch wünschen Dateien in UTF-8 zu belassen.
PO-Dateien sind einfache Textdateien in einer bestimmten Kodierung, es
empfiehlt sich allerdings eines der vielen Tools zur Übersetzung von
PO-Dateien zu verwenden. Wir hier verwenden ausschließlich KBabel:
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
Hoffe das hilft erst mal.
Gruß,
Bernd
--
Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh(a)redhat.com
I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114
Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199
"Everything we know is an illusion, nothing we know is real,
nothing real we can know, illusion is what we call reality."
Disclaimer:
http://apac.redhat.com/disclaimer