Subject: Untranslated modules for German
[1] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [2] system-config-securitylevel 82% redhat-config-securitylevel 58 total, 10 untranslated entries. [3] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [4] system-config-display 96% redhat-config-xfree 61 total, 2 fuzzy entries.
76 fuzzy and 57 untranslated entries in total.
Hallo Zusammen,
Übersetzungen sollten bis Ende der Woche fertig sein. Wie sieht's aus? Ich würde Deutsch gerne 100% sehen.
[1] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries.
Ich nehme mir jetzt authconfig, da es ja wohl am meisten Arbeit ist.
[2] system-config-securitylevel 82% redhat-config-securitylevel 58 total, 10 untranslated entries. [3] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [4] system-config-display 96% redhat-config-xfree 61 total, 2 fuzzy entries.
Irgendjemand der mit den anderen Dreien mithelfen will? Thorsten, machst Du rhpl noch? Bernd, willst Du system-config-display für Dich behalten? Irgendjemand der an system-config-securitylevel arbeiten will?
Die Statusseiten sind jetzt am Laufen, wollen wir Deutsch nicht etwas nach vorne bringen?
Viele Grüße, Bernd
On Tuesday 02 March 2004 02:22, Bernd Groh wrote:
Hallo Zusammen,
Übersetzungen sollten bis Ende der Woche fertig sein. Wie sieht's aus? Ich würde Deutsch gerne 100% sehen.
Laut http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ ist die Deadline doch erst am 2. April, warum plötzlich so schnell? Der Zeitplan hat sich ja um mindestens einen Monat verschoben.
[1] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries.
Ich nehme mir jetzt authconfig, da es ja wohl am meisten Arbeit ist.
[2] system-config-securitylevel 82% redhat-config-securitylevel 58 total, 10 untranslated entries. [3] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [4] system-config-display 96% redhat-config-xfree 61 total, 2 fuzzy entries.
Irgendjemand der mit den anderen Dreien mithelfen will? Thorsten, machst Du rhpl noch? Bernd, willst Du system-config-display für Dich behalten? Irgendjemand der an system-config-securitylevel arbeiten will?
Leider hatte ich in den letzten Wochen viel zu tun, aber bis zum Ende der Woche sollte ich system-config-securitylevel wohl schaffen, ich kann natürlich auch noch andere Sachen übernehmen, falls sich keiner findet.
Grüße, Andreas.
Hallo Andreas,
Laut http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ ist die Deadline doch erst am 2. April, warum plötzlich so schnell? Der Zeitplan hat sich ja um mindestens einen Monat verschoben.
Gute Frage. Ich halte mich lediglich an meinen Zeitplan, der eigentlich aktualisiert werden sollte, wenn sich die Schedule ändert. Ich gehe jetzt mal davon aus, dass dies einfach nicht geschehen ist. 2. April ist bestätigt, wir haben also noch Zeit.
Leider hatte ich in den letzten Wochen viel zu tun, aber bis zum Ende der Woche sollte ich system-config-securitylevel wohl schaffen, ich kann natürlich auch noch andere Sachen übernehmen, falls sich keiner findet.
Ja, ich auch. Viel zu viel. Aber wie gesagt, wir haben noch Zeit, und Danke!
Gruß, Bernd
On Wednesday 03 March 2004 00:51, Bernd Groh wrote:
Hallo Andreas,
Laut http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ ist die Deadline doch erst am 2. April, warum plötzlich so schnell? Der Zeitplan hat sich ja um mindestens einen Monat verschoben.
Gute Frage. Ich halte mich lediglich an meinen Zeitplan, der eigentlich aktualisiert werden sollte, wenn sich die Schedule ändert. Ich gehe jetzt mal davon aus, dass dies einfach nicht geschehen ist. 2. April ist bestätigt, wir haben also noch Zeit.
Aber nicht mehr viel zu tun... außer rhpl ist alles fertig. Was gibt es sonst noch zu tun?
Leider hatte ich in den letzten Wochen viel zu tun, aber bis zum Ende der Woche sollte ich system-config-securitylevel wohl schaffen, ich kann natürlich auch noch andere Sachen übernehmen, falls sich keiner findet.
Ja, ich auch. Viel zu viel. Aber wie gesagt, wir haben noch Zeit, und Danke!
Keine Ursache.
Grüße aus dem winterlichen Deutschland, Andreas.
Hi Andreas,
Aber nicht mehr viel zu tun... außer rhpl ist alles fertig. Was gibt es sonst noch zu tun?
Sorry, ich hab rhpl gerade auto-gefixt. Es scheint jetzt alles fertig zu sein. Darfst Dir aber gerne jegliches Paket nehmen und Proofen (hmmm, das ist jetzt aber kein Deutsches Wort, oder?).
Ich denke Deutsch ist damit erstmal 100% und dürfte jetzt Rang 1 einnehmen (da wir einen String mehr haben wie Französisch).
Falls Ihr euch wundert warum unterschiedliche Sprachen eine unterschiedliche Anzahl an Strings haben, das kommt daher, dass einige der PO-Dateien out of sync sind. Deutsch, z.B., hat 10618. Die PO-Dateien haben allerdings 10632. Unschön, aber das ist eigentlich die Verantwortlichkeit der Entwickler, und ich kann da erstmal nicht mehr machen als die Entwickler höflich zu beten.
Status wurde aktualisiert, seht's euch an:
http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?rm=mode8
:-)
Grüße aus dem warmen Australien!
Bernd
On Wednesday 03 March 2004 02:06, Bernd Groh wrote:
Hi Andreas,
Aber nicht mehr viel zu tun... außer rhpl ist alles fertig. Was gibt es sonst noch zu tun?
Sorry, ich hab rhpl gerade auto-gefixt. Es scheint jetzt alles fertig zu sein. Darfst Dir aber gerne jegliches Paket nehmen und Proofen (hmmm, das ist jetzt aber kein Deutsches Wort, oder?).
Korrekturlesen...
Ich denke Deutsch ist damit erstmal 100% und dürfte jetzt Rang 1 einnehmen (da wir einen String mehr haben wie Französisch).
Ha!
Falls Ihr euch wundert warum unterschiedliche Sprachen eine unterschiedliche Anzahl an Strings haben, das kommt daher, dass einige der PO-Dateien out of sync sind. Deutsch, z.B., hat 10618. Die PO-Dateien haben allerdings 10632. Unschön, aber das ist eigentlich die Verantwortlichkeit der Entwickler, und ich kann da erstmal nicht mehr machen als die Entwickler höflich zu beten.
Da scheint ja noch einiges Handarbeit zu sein. Warum? Kann man das nicht automatisieren?
Grüße, Andreas.
Korrekturlesen...
Das ist das Wort! Bin schon 7 Jahre hier, da entfällt einem schon einiges.
Ich denke Deutsch ist damit erstmal 100% und dürfte jetzt Rang 1 einnehmen (da wir einen String mehr haben wie Französisch).
Ha!
Ist schon richtig so! :-)
Da scheint ja noch einiges Handarbeit zu sein. Warum? Kann man das nicht automatisieren?
Das Problem kommt daher, dass die Entwickler faul sind. Manchmal machen die nichtmal Updates zu den POT-Dateien, sondern lassen Skripte über die PO-Dateien selbst laufen. Ich hatte schon Tage, an denen sich nichts and der POT-Datei geändert hatte, aber ein Eintrag aus allen PO-Dateien entfernt wurde, und die PO-Dateien dann auf einmal einen Eintrag weniger hatten als die POT-Datei. Ich weiss auch nicht, was genau die jetzt machen. Ich kann mich nichtmal darauf verlassen, dass die Einträge in den POT-Dateien die richtigen sind. Mir ist aber klar mitgeteilt worden, dass ich die PO-Dateien nicht per Hand mit den POT-Dateien synchronisieren darf. Diese Verantwortung liegt klar beim Entwickler, und ich darf da nicht "rumpfuschen". Und ich mach mir da jetzt auch keinen Ärger, auch wenn ich es sehr unschön finde und nichts dagegen hätte zumindest die Deutschen PO-Datein selbst zu synchronisieren. Nun ja, warten wir einfach mal auf die Entwickler, und denken nicht weiter darüber nach. Das ist wohl die einfachste Lösung.
Gruß, Bernd
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bernd Groh schrieb: | Hallo Zusammen, | | Übersetzungen sollten bis Ende der Woche fertig sein. Wie sieht's aus? | Ich würde Deutsch gerne 100% sehen.
Das wollen wir doch vermutlich alle :-)
| Bernd, willst Du system-config-display für Dich behalten?
Ja. Habe gerade die 2 fuzzy Einträge korrigiert. Rein interessehalber: Woher kommen diese HTML/XML <span> Tags in den Strings? Libglade, pango, ...?
| Irgendjemand der an system-config-securitylevel arbeiten will?
Fertig.
| Die Statusseiten sind jetzt am Laufen, wollen wir Deutsch nicht etwas | nach vorne bringen?
Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| passieren soll!?
mfg
- -- Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann Bernd.Bartmann@sohanet.de I.S. Security and Network Engineer SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46
Hallo Bernd,
Danke erst mal. Ist ja nur noch rhpl übrig jetzt. :-)
Ja. Habe gerade die 2 fuzzy Einträge korrigiert. Rein interessehalber: Woher kommen diese HTML/XML <span> Tags in den Strings? Libglade, pango, ...?
Hmmm, gute Frage. Ich nehme mal an Libglade. Einige Einträge die in den PO-Dateien zu finden sind, sind eigentlich XML. Wir konvertieren die nur in PO, damit die Übersetzung einfacher und einheitlicher ist. Nichts gegen XML, aber KBabel ist schon unser Übersetzungsstandard hier.
| Die Statusseiten sind jetzt am Laufen, wollen wir Deutsch nicht etwas | nach vorne bringen?
Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| passieren soll!?
Gute Frage, Kommentar ist nicht wirklich aussagekräftig:
#. Translators: the word before the bar is just context and #. doesn't need to be translated. Only after will be translated.
Was das aber heissen soll, ist, dass der Kontext, nämlich 'keyboard|', in die Übersetzung übernommen werden soll.
"keyboard|German"
wird demnach
"keyboard|Deutsch"
Und nein, mir gefällt das ganz und garnicht! Sollen die Entwickler doch wenigstens einen Tag kreieren, damit's dann einfacher zu verstehen ist.
Aber alle die an rhpl arbeiten, STOP!!!!
Alle fuzzy-Einträge hier scheinen 'keyboard|'-bezogen zu sein, ich schreib mal schnell ein Skript und mach das automatisch. Ist ja die Mühe nicht wert.
Gruß, Bernd
Bernd Groh wrote:
Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| passieren soll!?
Gute Frage, Kommentar ist nicht wirklich aussagekräftig:
#. Translators: the word before the bar is just context and #. doesn't need to be translated. Only after will be translated.
Was das aber heissen soll, ist, dass der Kontext, nämlich 'keyboard|', in die Übersetzung übernommen werden soll.
"keyboard|German"
wird demnach
"keyboard|Deutsch"
Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen:
#. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach #. soll übersetzt werden.
IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" werden. ;-)
Regards, Stefan
Stefan Hoelldampf wrote:
Bernd Groh wrote:
Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| passieren soll!?
Gute Frage, Kommentar ist nicht wirklich aussagekräftig:
#. Translators: the word before the bar is just context and #. doesn't need to be translated. Only after will be translated.
Was das aber heissen soll, ist, dass der Kontext, nämlich 'keyboard|', in die Übersetzung übernommen werden soll.
"keyboard|German"
wird demnach
"keyboard|Deutsch"
Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen:
#. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach #. soll übersetzt werden.
Was aber nicht heißt, dass das Wort vor dem Strich nicht stehenbleiben soll, es soll nur nicht übersetzt werden.
IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" werden. ;-)
Da bin ich eher für Bernds Variante, s.o.
Grüße, Andreas
Hallo Stefan,
Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen:
#. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach #. soll übersetzt werden.
IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" werden. ;-)
Ich stimme da dem Andreas zu, und bin für meine Variante. ;-)
Deine freie Übersetzung ist schon richtig, weswegen ich ja auch gesagt hatte, dass das Kommentar nicht wirklich aussagekräftig ist. Aus dem Kommentar läßt sich nicht schließen was genau gemeint ist, ausser, dass 'keyboard|' nicht zu übersetzen ist.
Aus diesem Grunde hatte ich zu diesem Punkt einige Nachfragen gestellt und mir wurde mitgeteilt, dass 'keyboard|' in die Übersetzung mit übernommen werden sollte. Und das ist was ich eigentlich sagen wollte.
Gruß, Bernd
Bernd Groh wrote:
Hallo Stefan,
Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen:
#. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach #. soll übersetzt werden.
IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" werden. ;-)
Ich stimme da dem Andreas zu, und bin für meine Variante. ;-)
Deine freie Übersetzung ist schon richtig, weswegen ich ja auch gesagt hatte, dass das Kommentar nicht wirklich aussagekräftig ist. Aus dem Kommentar läßt sich nicht schließen was genau gemeint ist, ausser, dass 'keyboard|' nicht zu übersetzen ist.
Aus diesem Grunde hatte ich zu diesem Punkt einige Nachfragen gestellt und mir wurde mitgeteilt, dass 'keyboard|' in die Übersetzung mit übernommen werden sollte. Und das ist was ich eigentlich sagen wollte.
Ich habe mir das betreffende de.po mal angesehen und festgestellt, dass wir nun eine Mischung aus beiden Varianten haben. Da muss man wohl doch nochmal per Hand nachhelfen.
Grüße, Andreas
Ich habe mir das betreffende de.po mal angesehen und festgestellt, dass wir nun eine Mischung aus beiden Varianten haben. Da muss man wohl doch nochmal per Hand nachhelfen.
Hmmm, ich hatte jetzt nur die fuzzy strings berücksichtigt. Irgendjemand der das gerne machen würde? Und überhaupt, Korrekturlesen darf jeder gerne. Wir haben da Sachen drin, die sind schon eine Jahre alt, und eventuell sehr unschön.
Gruß, Bernd
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bernd Groh schrieb: |> |> |> Ich habe mir das betreffende de.po mal angesehen und festgestellt, |> dass wir nun eine Mischung aus beiden Varianten haben. Da muss man |> wohl doch nochmal per Hand nachhelfen. |> | | Hmmm, ich hatte jetzt nur die fuzzy strings berücksichtigt. Irgendjemand | der das gerne machen würde? Und überhaupt, Korrekturlesen darf jeder | gerne. Wir haben da Sachen drin, die sind schon eine Jahre alt, und | eventuell sehr unschön.
In der Tat. Ich habe gestern mal angefangen einige Module komplett gegenzulesen und zu korrigieren. Bei up2date sind einige tolle Sachen drin, z.B. deselect = entmarkieren, optional = fakultativ :-) Außerdem scheint jemand SPO auch im Deutschen zu mögen. Teilweise sind selbst die englischen Originaltexte - hmm sagen wir mal - "sehr kreativ" formuliert.
mfg
- -- Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann Bernd.Bartmann@sohanet.de I.S. Security and Network Engineer SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46
trans-de@lists.fedoraproject.org