Am Dienstag, den 08.04.2008, 22:09 +0200 schrieb Fabian Affolter:
Ich schicke die Antwort auch an die deutsche Übersetzungsliste. So
wissen die anderen Übersetzer, dass Du ein neues Mitglied bist ;-)
> mein Name ist Hendrik Richter und ich bin der Koordinator der deutschen
> Übersetzung von GNOME.
Auf der Liste möchte ich mich natürlich gerne etwas ausführlicher
vorstellen. Aaaalso:
Meine Name ist Hendrik Richter, ich lebe in Aachen und einem kleinen
Städtchen in der Nähe von Köln und studiere an der RWTH Aachen im
vierten Semester Elektrotechnik und Informationstechnik auf Diplom. Mein
Geld verdiene ich mit freiberuflicher Web-Entwicklung und einer festen
Stelle als Webmaster.
Meinen ersten Kontakt mit Linux hatte ich irgendwann in den 90ern zu
einer Zeit, als es GNOME und KDE noch nicht gab. Geschockt von fvwm
wandte ich mich angewidert ab, ohne jedoch das Interesse an Linux zu
verlieren. Zur Zeit von Redhat 7 probierte ich es dann wieder aus,
mochte GNOME und verwendete es einige Zeit, wechselte dann aber zu SuSE
8 und KDE. Wenig später sprang ich auf den Gentoo-Zug auf und machte
Linux mit GNOME zu meinem primären Betriebssystem. Fedora Core 1
probierte ich gleich aus, kehrte dank Kernel-Problemen aber wieder zu
Gentoo zurück. Ubuntu erlöste mich dann von der endlosen
Kompillierungszeit.
Mitte oder Ende 2003 begann ich, bei der Übersetzung von GNOME zu
helfen. Im Oktober 2004 wurde ich Koordinator der deutschen Übersetzung
und ärgerte mich mit der Zeit immer mehr über das "eigenwillige" System
von Ubuntu, Übersetzungen an den Mann zu bringen. Und so bin ich nun
wieder bei Fedora gelandet und freue mich darüber, unsere
Upstream-Übersetzungen unangetastet wiederzufinden.
Als neuer alter Nutzer möchte ich nun auch meinen Teil zu Fedora
beitragen, und so kommt es, dass ich nun diese Mails schreibe. Es ist
schon ein merkwürdiges Gefühl, sich so vorzustellen, überall einzulesen
und Fragen zu stellen – sonst bin ich es, der die Leute an die Hand
nimmt :)
Ich denke, dass Du von den GNOME-Richtlinien gesprochen hast.
Eventuell
könnten wir uns unsere Hinweise/Richtlinien mit den von GNOME angleichen
und so eine gemeinsame Basis schaffen. Nur so eine Idee...
Unsere Richtlinien beinhalten zum einen ein paar grammatikalische
Vereinbaren, wie z.B., dass stets im Passiv formuliert wird und der
Benutzer in der Höflichkeitsform angesprochen wird [1].
Weiterhin haben wir eine Liste mit Standardübersetzungen [2] erstellt,
die stetig aktualisiert wird. Besonders für Neulinge, aber auch für neue
Hasen, erlaubt sie einen schnellen Blick darauf, wie bestimmte Wörter
übersetzt werden sollten. So versuchen wir, eine in sich konsistente
Übersetzung zu erstellen, was uns wie ich finde auch ziemlich gut
gelingt.
Darauf basierend habe ich das Paket system-config-printer durchgesehen
und ein wenig abgeändert, im Anhang findet ihr den diff und
die .po-Datei. Wenn es euch gefällt könnt ihr es gerne einchecken,
ansonsten höre ich natürlich auch gerne Kritik.
> Eine Frage bleibt jedoch, da mir das Wiki in diesem Fall nicht
> weiterhelfen konnte: soll ich diff und po-Datei an die Mailingliste
> senden (so ich denn dort aufgenommen werde), oder lieber ins Bugzilla
> stellen?
Die Mailing-Liste steht allen offen [1], nur anmelden. Was Du aber
brauchst, ist ein Konto im Fedora Account System (dieser Ablauf [2]
sollte für Dich kein Problem darstellen). Die Statistiken [3] geben
Aufschluss über den Fortschritt. transifex [4] ist das System zum
Hinaufladen der po-Dateien (wenn Du erst Mitglied der Gruppe "cvsl10n"
bist, dann kannst Du es auch schon benutzen). Momentan steht nur das
Webinterface zur Verfügung, aber ein Kommandozeile wird es vielleicht
bald geben.
Einen Zugang habe ich mir bereits angelegt, und mich auch für die Gruppe
"cvsl10n" beworben, aber noch keine Freischaltung dafür erhalten. Sehe
ich es richtig, dass sich jedermann für die Gruppe bewerben kann und
dann Schreibzugriff auf sämtliche Übersetzungen erhält, ohne das ein
Kontrollprozess (Korrekturlesen, …) stattfindet?!
Liebe Grüße,
Hendrik
[1]
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
[2]
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
--
Hendrik Richter <hendrikr(a)gnome.org> · 0xE642F2B0 · jabber(a)hendi.name