Moin,
On Do, Apr 10, 2008 at 06:28:11 +0200, Robert Scheck wrote:
On Wed, 09 Apr 2008, Hendrik Richter wrote:
> Meine Name ist Hendrik Richter, ich lebe in Aachen und einem kleinen
> Städtchen in der Nähe von Köln und studiere an der RWTH Aachen im
> vierten Semester Elektrotechnik und Informationstechnik auf Diplom. Mein
> Geld verdiene ich mit freiberuflicher Web-Entwicklung und einer festen
> Stelle als Webmaster.
Herzlich willkommen :)
Auch von meiner Seite - welcome on board!
> Darauf basierend habe ich das Paket system-config-printer
durchgesehen
> und ein wenig abgeändert, im Anhang findet ihr den diff und
> die .po-Datei. Wenn es euch gefällt könnt ihr es gerne einchecken,
> ansonsten höre ich natürlich auch gerne Kritik.
>·[...]
> #: ../cupshelpers.py:34 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:35 ../applet.py:886
> msgid "Processing"
> msgstr "Ausführend"
Ich kenn den Kontext nicht, aber wäre "Wird ausgeführt" nicht besser? Ich
denke, der Text steht irgendwo als Status-Information und da liest sich das
- für mich jedenfalls - seltsam.
Da stimme ich Robert zu. "Ausführend" klingt künstlich und wird eher
seltener im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet [1]. "Wird ausgeführt"
ist außerdem geläufiger [2].
> #: ../my-default-printer.py:136
../my-default-printer.desktop.in.h:1
> msgid "Default Printer"
> msgstr "Vorgabedrucker"
HILFE! Genau wie der Vorgaberechnername. Bitte was ist das? Bitte einfach
mit Standarddrucker übersetzen. Darunter kann sich auch jemand etwas
vorstellen, ohne das deutsche Wort wieder ins Englische übersetzen zu
müssen. Als ich Vorgaberechnername die letzten Tage das erste Mal in einer
man(1) finden musste, hab ich gleich mal mein System auf LANG=C umgestellt,
weil sowas einfach nicht passieren darf.
+1. Ein "Default Printer" ist ganz klar ein Standarddrucker. Nicht nur
üblich im akademischen Bereich [3], sondern auch in diversen
Dokumentationen von IT-Riesen (Sun, Apple, SAP, etc.) zu finden [4].
Vorgaberechnername ist ebenfalls nicht üblich.
> #: ../system-config-printer.py:2471
../system-config-printer.glade.h:154
> msgid "New Class"
> msgstr "Neue Klasse"
Klasse wie Güteklasse? Müsste man das nicht besser mit "Gruppe" übersetzen?
Ich weiß jetzt natürlich nicht auswendig, woher diese Übersetzungen kommen,
aber ich finde allein diese wenigen Beispiele, die ich hier herausgezogen
habe, grausam. BITTE lest doch eure Übersetzungen allgemein mindestens ein
zweites Mal durch und vor allem auch ohne den englischen Kontext darüber.
Wenn wir uns hier auf Termina einigen, und eine Übersetzungsrichtlinie a
la Gnome entwerfen, dann sollten wir immer im Auge behalten, wie diverse
Ausdrücke sowohl im akademischen Bereich (vornehmlich in der
Informatik), wie auch in der allgemeinen IT-Landschaft verwendet werden.
Wer auf professionelle Wörterbücher zurückgreifen möchte, kann sich die
beiden folgenden Exemplare genauer ansehen:
- Wörterbuch der Elektronik, Datentechnik, Telekommunikation und Medien
[5]
- Wörterbuch der Daten- und Kommunikationstechnik [6]
Und schaut doch auch, dass ihr das Programm benutzt, das ihr
übersetzt. Ich
hab in meinen Kugelschreiber gebissen, als ich die Übersetzung in YUM die
Tage bei einem Kollegen in Fedora Rawhide ("gesetzt zum Sein aktualisiert")
sehen musste.
Hehe :-).
BITTE macht anständige Übersetzungen, die auch sinnvoll sind - oder lasst
es lieber und es bleibt auf Englisch; tut mir Leid, wenn ich so direkt und
unverblümt bin.
Im Gegenteil: Danke!
Ah und Hendrik, werte meine Kritik bitte nicht persönlich, denn ich
denke,
du hast mit meinen Beispielen oder den Problemen der Vergangenheit nichts
am Hut, aber kannst uns sicherlich helfen, das zu verbessern.
Hendrik, Du hast nicht geglaubt, dass es hier ohne Diskussionen ginge,
oder ;) ?
Grüße,
Timo
[1]
http://www.google.com.au/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mo...
[2]
http://www.google.com.au/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mo...
[3]
Ferretti, Vittorio: Wörterbuch der Elektronik, Datentechnik, AMS (Hg.): Telekommunikation
und Medien. Springer, Berlin u.a. 2004
[4]
http://www.google.com.au/search?q=%2Bstandarddrucker+%2Bhandbuch&hl=e...
[5]
http://www.springer.com/engineering/electronics/book/978-3-540-40694-5
[6]
http://www.brandstetter-verlag.de/neu/screen/p10.html
--
RHCE, Engineering Operations Red Hat Asia-Pacific
PGP-KeyID: 0x037FD3CF Level 1, 193 North Quay
timo.trinks(a)redhat.com Brisbane QLD 4000, Australia
http://www.redhat.com.au ph: +61 7 3514 8190