Il 20 febbraio 2012 09:48, Mauro Gaggiotti gmail
<mauro.gaggiotti(a)gmail.com> ha scritto:
Ottimo lavoro; ora la cosa è più chiara.
Solo alcune proposte di modifica (che non ho ancora fatto direttamente, visto
che in parte sono sostanziali, e magari non del tutto condivisibili, ma se
vuoi posso farle io direttamente)
Ti faccio l'elenco delle modifiche che ho apportato e di quelle che in
parte non condivido;
Credo che si possa
fare, anche se io avevo impostato un discorso
impostato in modo da spiegare prima cosa è un file po e poi come viene
gestito dal gruppo.
- non ha senso avere due sezioni wiki: "Traduzione pagine wiki" e
"Documentazione wiki" a mio parere vanno unite nella seconda, che va
rinominata "Traduzione documentazione wiki"
- sempre nella parte wiki, trasformerei "altre informazioni utili sulla
formattazione wiki sono presenti su questa pagina" in "nella quale sono
presenti altre informazioni utili sulla formattazione wiki" poichè in quella
pagina sono già presenti i link che servono, compreso quello che viene rimosso
nella dicitura <questa pagina>
La parte wiki è riunita in un unica sezione ed ho rimosso il link
senza sostituire la frase, dato che credo che generi un po troppa
confusione.
- nella sezione "Lavorare nel team" c'è il link
"la pagina di
Transifex.net
del fedora project" che punta a
https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ ;
nella sezione "Traduzione file .po", sottosezione
Transifex.net c'è il link
"1.
Andare su questa pagina" che punta a
https://fedora.transifex.net/start/ ;
nella sezione "Software, documentazione e siti web" c'è il link " la
pagina
principale è disponibile qui" che punta a
https://fedora.transifex.net/start/
; apparentemente
https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ e
https://fedora.transifex.net/start/ sono identiche
troppi link alla stessa cosa secondo me generano confusione; ne lascerei uno
solo
Qui ho preferito uniformare i link con la pagina iniziale "start"
lasciando i link invariati, magari se lo scrivi una volta sola la
gente poi lo tralascia.
- nella sezione "Traduzione file .po" bisognerebbe specificare meglio la
differenza tra .pot e .po, se si prendono in carico i .pot o i singoli .po, e
dove si trovano i .po generati (se non erro, si trovano cliccando sul .pot e,
nella finestra popup comparsa, in "visit language team")
Non credo di
essere in grado di farlo da solo dato che per me è
abbastanza chiaro.
il .pot è il file di lingua originale, i .po sono relativi ad una
singola lingua, i nostri file finiscono tutti con it.po (e sono gli
unici a cui noi mettiamo il lock e che possiamo modificare).
Questa parte è rimasta invariata dalle mie modifiche, non saprei cosa fare.
Inoltre, una domanda: perchè, in Transifex, oltre ad Italian, c'è
anche
Italian (Italy) ?
Una volta il gruppo Italian (Italy) veniva utilizzato per la
traduzione delle guide che venivano localizzate in base a lingua e
paese; dal passaggio a
transifex.net si è deciso di abbandonare questa
linea di pensiero ed utilizzare esclusivamente il gruppo Italian, le
traduzioni di Italian (italy) sono state importate nel gruppo Italian
e adesso andrebbero eliminate.
(questo lo aggiungo come nota alla sezione
transifex.net).
P.S. Ho anche modificato il testo precedente alla tabella per F17,
indicando che la tabella è un esempio e non contiene informazioni
aggiornate, così non va aggiornata ogni volta che cambiamo
distribuzione.