Note di rilascio versione beta fedora 35
by Giovannini Nathan
Vorrei riportare la vostra attenzione sul fatto che nei prossimi giorni il team di Fedora procederà alla stesura delle note di rilascio della versione beta di Fedora 35.
preciso che in questo momento non é ancora possibile lavorare alla traduzione di tali note di rilascio ( vi faro sapere appena saranno disponibili per la traduzione) , tuttavia secondo la schedule di sviluppo nei prossimi giorni sarà possibile iniziare con la traduzione.
Chi volesse partecipare alla traduzione delle note di rilascio una volta disponibili é il benvenuto.
Lascio qui sotto la schedule di Fedora 35 riguardo le traduzioni delle note di rilascio della beta
8 Beta Release Notes Start Tue 2021-08-24 End Mon 2021-08-30
9 Translate Beta Release Notes Start Tue 2021-08-24 End Mon 2021-08-30
10 Translation Deadline: Beta Release Notes (PO Files complete) Start Mon 2021-08-30 End Mon 2021-08-30
1 year, 9 months
Re: R: Fedoraloveskde
by Alessio
Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini <nathan95(a)live.it>:
> solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
>
> "Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."
Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili.
Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi non ben inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano male; penso anche a "container", come fai a tradurlo: il container è il container, un po' come il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il topo).
Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.
La butto lì (migliorabile):
"Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."
Ciao
1 year, 9 months
R: Fedoraloveskde
by Nathan Giovannini
solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
"Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."
Perche effetivamente ho qualche dubbio su come tradurla in modo corretto.
________________________________
Da: Nathan Giovannini <nathan95(a)live.it>
Inviato: domenica 15 agosto 2021 19:07
A: Traduzioni in Italiano Fedora <trans-it(a)lists.fedoraproject.org>
Oggetto: Re: Fedoraloveskde
Ci penso io se qualcuno si vuole unire è il benvenuto
Buona serata:
Nathan
________________________________
Da: Alessio <alciregi(a)posteo.net>
Inviato: domenica, 15 agosto 2021, 18:11
A: Traduzioni in Italiano Fedora
Oggetto: Fedoraloveskde
Ciao.
In occasione di Akademy 2021 è stato lanciato il sito https://fedoraloveskde.org/ che è possibile tradurre.
Sono 20 stringhe. 170 parole in tutto.
Chi ne ha voglia vada su https://translate.fedoraproject.org/engage/fedoraloveskde-org/
E buon lavoro!
1 year, 9 months
Roll call
by Alessio
Ciao.
Riproviamo.
TL;TR c’è ancora qualcuno qui che sarebbe interessato a (ri)costituire
un gruppo di traduttori?
Per il ragionamento elaborato, leggete qui se avete voglia:
https://forum.fedoraonline.it/t/ri-costituzione-gruppo-per-traduzioni/26319
Perdonate il decisionismo, ma diciamo che:
* chi non risponde entro due settimane viene tolto dalla mailing list *
(Chi è in ferie e non legge la posta, sarà sempre il ben venuto se
vorrà iscriversi di nuovo).
Per favore nessuno si risvegli dal letargo :-) solo per brontolare su
questa decisione unilaterale e antidemocratica :-D
Chi ha lavorato in passato ha fatto un bel lavoro e la comunità è
certamente riconoscente.
Ma questa lista è muta da un anno uno (e nemmeno l'anno ancora prima
c'era stato molto traffico). Oltre al fatto che le traduzioni su
translations.f.o. sono esigue e i partecipanti (per lo più casuali e
lupi solitari) si contano sulle dita di una mano.
Ragion per cui mi sento in pieno diritto di prendere in mano il timone,
e non per fare il coordinatore, che non mi piace e non mi riesce farlo,
ma per agitare la situazione.
Quindi chi è interessato, metta il dito qui sotto.
Ciao
1 year, 10 months