Questa sera, c'è stato il primo incontro su irc://freenode/fedora-trans-it
Riporto un sunto dei contenuti della riunione:
* Il file firstboot manda in crisi transifex, poiché in vcs è presente
un file ISO-8859-1 anziché UTF8; va aperto un bug su bugzilla per
risolvere il problema, allegando il file tradotto con la codifica giusta
per la sostituzione. (Gianluca, ti esorto ad aprire un account bugzilla,
altrimenti inviami il file e ci penso io)
* E' stato sottolineato il concetto di manutentore; al fine di mantenere
la consistenza dei files. Useremo la pagina wiki del team per
identificare i manutentori per il nostro linguaggio.
E' stata anche sottolineata l'importanza di lavorare almeno in tandem
con qualcun altro per assicurare la qualità.
* Per assicurare l'operatività del punto precedente da domani sera le
modifiche fatte sulla pagina test verranno trasferite sulla pagina
ufficiale.
* Il martedì sera non è una buona serata per le riunioni.
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
E' passata una settimana ormai da quando abbiamo cercato di fare il
punto della situazione sulla forza disponibile, ed è giunto il momento
di "vederci" per il primo meeting.
#fedora-trans-it
21:00 del 29 Gennaio 2008
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
Ecco a tutti gli amici della lista il nome definito della release 9 di
Fedora.
Ecco il senso del nome scelto
Sulphur is (according to myth) an ingredient needed to cure lycanthropy.
--
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
Durante il lavoro svolto per "avviare" il team, ho ritenuto opportuno
tentare di proporre (per ragioni di tempo, continuità e qualità), di
indicare come manutentore per il linguaggio, più di un nominativo, come
accade per i moduli.
Vedi ad esempio anaconda:
http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda
Non essendo la cosa tecnicamente possibile, Dimitris Glezos, mi ha
chiesto di proporre una patch per il sito che consenta questa funzionalità.
Prima di aprire un bug per fare presente il problema, vi chiedo se c'è
qualcuno fra voi con le skill adatte ad espletare questo compito.
Questi sono gli url dei templates da cui trarre spunto o modificare:
template dei moduli con più maintainers
http://cvs.fedoraproject.org/viewcvs/web/flpweb/templates/module.tmpl?root=…
template dei teams con singolo maintainer
http://cvs.fedoraproject.org/viewcvs/web/flpweb/templates/team-info.tmpl?ro…
Grazie.
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
Sono stati aggiunti altri moduli su transifex.
docs-common
release-notes
homepage
about-fedora
readme
readme-burning-isos
readme-live-image
--
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
Ciao a tutti,
Come avrete notato alla pagina di test creata da
Francesco,http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian_test,ho
aggiunto una nuova voce:Guida per i nuovi traduttori.
In questa pagina sto cercando di schematizzare le cose più importanti
da sapere per iniziare a partecipare al team.
per il momento ho aggiunto queste voci che ancora vanno ampliate:
1. Come funziona il team
Che dovrebbe contenere una breve descrizione del metodo operativo
della squadra di traduzione.
2. I file da tradurre
Una breve spiegazione su come funziona un file po e i programmi utili
per tradurli
3. Come comunica il team
I mezzi utilizzati per comunicare
4. Glossario
Qui ancora è da vedere cosa mettere.......
--
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
Ciao a tutti,
Prima di tutto vorrei dire che sono onorato di poter lavorare con
persone come voi,che condividono le mie stesse passioni e sopratutto
con persone dotate di grandi capacità.
Io direi di iniziare a discutere di quello che serve per poter avviare
il progetto come si deve.
1)Abbiamo bisogno di sapere il numero reale di traduttori a disposizione.
Cosa importante per poterci suddividere il lavoro.
2)Dobbiamo creare una lista delle priorità.
Cioè dobbiamo creare un elenco dei file di maggiore importanza su cui
concentrarci per quanto riguarda la localizzazione di Fedora 9.
3)Abbiamo bisogno di un coordinatore.
Serve all'interno del progetto un capo ed un vice sia per poter
gestire al meglio il progetto di traduzione sia che faccia da
rappresentante per le richieste esterne al progetto di traduzione.
4)Creare un elenco su come tradurre determinate parole.
Serve un elenco completo ed aggiornabile su come dover tradurre
determinate parole,in modo da poter dare coerenza alle traduzioni.
5)Creare un gruppo che controlli la qualità del lavoro.
Serve un gruppo che ricontrolli le traduzioni.Si potrebbe creare un
gruppo di revisori.In modo da controllare che tutti i file inviati
abbiano una certa coerenza e che logicamente vengano tradotti in
maniera appropriata.
6)Trovare e/o creare un sistema per le comunicazioni.
Ci serve un sistema tramite cui possiamo metterci in contatto e per
poter organizzare una sorta di riunione,almeno una volta al mese,
tramite la quale discutere delle linee guida del progetto.
Ci sarebbero altre cose da aggiungere ma credo che sia inutile mettere
ulteriore carne sul fuoco.
Resto in attesa delle vostre proposte.
Ciao,
Giuseppe
--
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro