[Link] sectool in attesa di revisione
by Franco Godone
Ok, non vi invio il file ma vi do l'url ;)
http://francog.fedorapeople.org/l10n/sectool/it.po
Ciao.
franco
-------- Messaggio Originale --------
Oggetto: sectool in attesa di revisione
Data: Sun, 22 Jun 2008 15:16:33 +0200
Da: Franco Godone <francog(a)fedoraproject.org>
A: Traduzioni in Italiano Fedora <fedora-trans-it(a)redhat.com>
Ciao!
Chi si offre volontario per la revisione? Non invio il file alla lista
perché supera i 40KB...
franco
15 years, 3 months
system-config-firewall
by Francesco Tombolini
Ciao a tutti, volevo comunicarvi che prendo in carico
system-config-firewall.
Aggiorno la wiki.
Cheers
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
15 years, 3 months
Cominciamo a tradurre la wiki
by Carlo Raudino
Ciao a tutti..diciamo che mi sto riprendendo abbastanza bene dalla "botta"
psicologica recente.... si va avanti con la vita.
Visto che all'ultimo meeting (ahimè eravamo solo io e F. Tombolini) s'è
parlato di tradurre la wiki... starei pensando di tradurre:
https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD
e le due sotto pagine
How to Create a Fedora Live CDHow to Install Live Image to USB Flash Drive
L'ho scelta dalla statistica delle più lette...quindi credo siano di
pubblica utilità.
Fatemi sapere se ci sono obiezioni....
Francesco, se mi vuoi indirizzare su qualche altra pagina, fai pure.... :-)
Io aspetto il vostro OK per procedere. Non so se in questo caso serve che ci
organizziamo con traduttore e revisore.. essendo wiki, ci possiamo
controllare tutti a vicenda..non saprei, aspetto direttive da Francesco...
importante è comunque la coordinazione sempre via ML...che se no ci facciamo
gli sgambetti a vicenda XD
Ovviamente è sottointeso che mi prendo carico di tenere al passo la versione
Italiana con l'originale Inglese.
Saluti
15 years, 3 months
aiutino
by Silvio
ragazzi revisionando rpm ho un piccolo dubbio:
'pass phrase' viene tradotto con 'frase chiave'
a me suona male, voi cosa ne pensate, alternative?
Ciao a tutti.
Silvio.
15 years, 3 months
sectool in attesa di revisione
by Franco Godone
Ciao!
Chi si offre volontario per la revisione? Non invio il file alla lista
perché supera i 40KB...
franco
15 years, 3 months
rpm
by Francesco Tombolini
Acc... mi sono dimenticato di segnalare in ml che prendevo in carico la
traduzione di rpm, chiedo scusa.
Ho preso in carico rpm per la richiesta di fix
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=450663
Oramai ho già aggiornato la wiki e terminato il lavoro.
Cerco un volontario per la revisione delle stringhe tradotte.
Ciao a tutti e grazie.
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
15 years, 3 months
termine repository
by Francesco Tombolini
Che linea vogliamo adottare con questo termine?
Ho visto che alcuni di noi hanno scelto di mantenere non tradotta la parola.
Io credo che il termine repository sia perfettamente traducibile in
italiano con il termine repositorio, ed il suo significato sia coerente
con il termine inglese.
Se decidessimo di tradurre il termine, eviteremmo di convertire i
plurali in singolari es:
msgid "labels different repositories"
msgstr "etichetta differenti repository"
potrebbe essere
msgstr "etichetta differenti repositori"
oppure
msgid "fill out the repository information"
msgstr "inserire le informazioni per il repository"
potrebbe essere
msgstr "inserire le informazioni per il repositorio"
Ciao
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
15 years, 3 months
breve interruzione
by Silvio
per una settimana circa ho avuto dei problemi con la rete di casa
(risolto definitivamente), quindi non potevo connettermi ad internet;
poteva sembrare che fossi sparito, ma non è così, ci sono ancora.
E scusate l'assenza ingiustificata alla riunione, se avessi potuto avrei
avvisato.
Ciao a tutti
Silvio.
15 years, 3 months
tradurre wiki
by Silvio
Il giorno ven, 10/06/2008 alle 10.52 +0200, Carlo Raudino ha scritto:
> A proposito, tornando in topic di traduzioni..........come posso
> tradurre quella pagina che stiamo facendo? non ho davvero idea di come
> procedere con le traduzioni di wiki....
in effetti non saprei proprio, non ho mai tradotto la wiki, poi adesso
che hanno cambiato tutto ne sò ancora meno.
Ciao a tutti, Silvio
15 years, 3 months