Guido Grazioli ha scritto:
> Ciao volevo chiedervi di sottoporre anche agli altri le traduzione di certe
> parti di yum perchè secondo me sono un po' delicate e potrebbero creare
> un po' di confusione.
>
>
Fatto
> La piu' banale è la ricorrenza del termine cleanup, io mi sono abbastanza
> convinto con pulizia, che anche se magari "non bellissimo" rende bene
> il significato
> dell'operazione
>
>
Io pure voto per "pulizia" ma sono aperto alle altre proposte
> La seconda è nella ricorrenza dei termini mark, marked riferiti ai
> pacchetti inclusi
> nella transazione: bisognerebbe uniformare la traduzione allo stesso
> termine: ci
> permettiamo un "marcato"? contrassegnato?
>
Pure io mi sono posto il problema nella seconda revisione e ho deciso
per "marcato"
> L'ultima e piu' importante è sui gerundi "installing" "updating"
> eccetera; ho fatto qualche test funzionale
> su yum su fedora 9 live e in alcuni casi, contrariamente al solito, la
> traduzione
> "installazione in corso" puo' non essere del tutto corretta a seconda
> del contesto; in particolare
> lanciando ad esempio un yum update yum, si ha in inglese il riepilogo seguente
> *prima* delle richiesta di conferma della transazione
>
> Transaction Summary
> -------------------
> updating:
> yum
> updating for dependencies:
> yum-changelog
> --------------------
> is it correct? [y/N]
>
>
>
> in questo caso secondo me tradurre con "aggiornamento in corso" e
> "aggiornamento per dipendenze in corso" non è corretto perchè l'operazione
> in realtà è futura e ancora da confermare; nella mia revisione avevo
> provato a mettere "aggiornamento di:", che pero' non convince neanche me.
>
> vi viene in mente qualcos'altro? "verranno aggiornati"?
>
Io penso che possa essere utilizzato:
aggiornamenti:
aggiornamenti per dipendenze:
stando attenti ad usare il plurale in modo da rimanere generici e
sottintendere "(lista degli) aggiornamenti:" e "(lista degli)
aggiornamenti per dipendenze:"... altrimenti al singolare farebbe
pensare ad altro, tipo "aggiornamento (in corso)" e "aggiornamento per
dipendenza (altrimenti non avrei aggiornato)"... :-)
Complimenti per il lavoro di testing; e' stato efficace.
> Risolte queste due imprecisioni la traduzione si puo' sicuramente inserire
> su svn visto che tenendo debuglevel e errorlevel ai valori di default
> viene tradotto bene praticamente tutto.
>
>
> Ciao
> Guido
>
Ciao
Gianluca
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.