Traduzioni delle guide pubblicate lunedì
by Mario Santagiuliana
In data 29/10/2010 18:51:29, Eric "Sparks" Christensen ha scritto:
> In our last Docs meeting we discussed the final schedule for releasing
> all guides. To account for unexpected problems I'd like to start
> publishing all languages >=90% to docs.fp.o starting 00:01 UTC on 01
> November (Monday).
>
> If you need more time to get your translations in before the release
> please send a message to the Docs list (docs(a)lists.fedoraproject.org).
> Everything should be posted by 00:01 UTC on 02 November (Tuesday) so
> the servers will be ready to go for release time.
>
> If your language isn't at 100% and you would like for us to not post
> the partially translated guide please let the Docs list know that.
> The same goes for guides that haven't met the 90% mark and your group
> would like for it to be published.
>
> Thanks for all your hard work!
>
> --Eric
> --
> trans mailing list
> trans(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
Ho quasi completa power management guide revisionata.
Luigi ha fatto un grosso lavorone su altre guide ma non sono ancora
revisionate.
Cosa proponete di fare?
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
13 years, 1 month
Deadline traduzione siti web
by Gianluca Sforna
Ciao tutti,
il team website ha chiesto una piccola proroga per l'inizio delle
traduzioni del sito.
Da notare che per Fedora 14 ci sarà un nuovo fedoraproject.org per cui
non sarebbe male poterne garantire la traduzione completa.
Ho riscritto la sezione:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team_Nuovi_traduttori#Siti_web
in modo da evidenziare il fatto che i siti normalmente necessitano di
nuove traduzioni a ridosso delle nuove release, e indicato un paio di
link ai moduli più rilevanti.
Non sarebbe male organizzare un piccolo "sprint" verso la fine del
mese per assicurare la massima copertura ed uniformità delle
traduzioni...
---------- Forwarded message ----------
From: Sijis Aviles <sijis(a)fedoraproject.org>
Date: Mon, Oct 4, 2010 at 11:26 PM
Subject: Delay Website Translation Period?
To: Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>
On Mon, Sep 27, 2010 at 9:03 AM, John Poelstra <poelstra(a)redhat.com> wrote:
>
> Start End Name
> Tue 07-Sep Mon 01-Nov Translate All Guides (POT to PO)
> Wed 08-Sep Tue 28-Sep Translate Beta Release Notes
> Tue 14-Sep Mon 18-Oct Translate Final Release Notes (POT to PO)
> Tue 28-Sep Tue 28-Sep Beta Release Public Availability
> Tue 28-Sep Tue 28-Sep Reminder to f-websites-list about POT/PO dates
> in 7 days
> Wed 06-Oct Tue 19-Oct Translation Period for Website (POT to PO)
> Tue 12-Oct Mon 18-Oct Review and correct GA Release Notes (daily
> builds html)
> --
> trans mailing list
> trans(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
Hi all,
I'd like to request if we could delay the start date of the website
translation period until this Friday Oct 8th.
Wed 06-Oct Tue 19-Oct Translation Period for Website (POT to PO)
The reason for requesting this delay is that we are trying to finalize
and finish the content around the new fedoraproject.org website [1],
which we hope to deploy just prior to release day.
Please let me know if this is not possible or if there is a better
idea on doing this.
Thanks,
Sijis
[1] - http://stg.fedoraproject.org
--
trans mailing list
trans(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
--
Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com
http://identi.ca/giallu - http://twitter.com/giallu
13 years, 1 month
Master fedoraproject
by Mario Santagiuliana
Ho riletto praticamente tutto quello che era stato tradotto del sito web.
Ho apportato un po' di modifiche a quelle frasi che non si rivolgevano
direttamente al lettore ma usavano il plurale. Mi sembrava che la maggior
parte della traduzioni usassero il singolare e ho dunque sistemato questa
cosa.
Ho approvato e sistemato alcune stringhe che necessitavano di approvazione.
Procedo con l'upload di questa revisione, come avevamo deciso per questo po
(upload diretto).
Quello che manca ora è la traduzione di tutte le interviste. Inizio un
pochino ma ho bisogno di un aiuto. Necessitano anche di revisione.
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
13 years, 1 month
EOT
by Luigi Votta
.............................................................................................................
13 years, 1 month
Re: Revisione Guide
by Mario Santagiuliana
In data 28/10/2010 21:25:08, luigi ha scritto:
> On Thu, 2010-10-28 at 20:49 +0200, Mario Santagiuliana wrote:
> > Luigi, non riesco ad inviarti tutto ora...spero entro la prox
> > settimana. Purtroppo sono impegnato con l'uni ed ho un lutto in
> > famiglia, mi porterà via un po' di tempo.
>
> Non ti preoccupare,
> c'è sempre tempo per contribuire: ci sono tante traduzioni da
> fare/rivedere.
> Ognuno contribuisce materialmente e temporalmente per quel che può e
> vuole, senza forzature alcuna: è un'attività di volontariato che
> necessariamente deve passare in secondo piano quando esistono altri
> impegni, ben più importanti.
>
> Mi dispiace per il tuo lutto,
> e anche gli impegni Universitari non sono uno scherzo.
>
> Noi del team siamo qui
> luigi
Ti ringrazio per la comprensione.
Oggi torno a casa, in treno dovrei riuscire a completare la revisione, in
serata a completare la revisione elettronica (spero), magari già domani o
domenica riesco a spedirtela.
ciao
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
13 years, 1 month
Revisione Guide
by Luigi Votta
Ciao a tutti,
ho rivisto le Guide che in alcune parti hanno qualche problema di
traduzione/interpretazione.
Vado con ordine:
- Nell'Accessibility Guide, ho un problema di traduzione con il seguente
para:
7.5 Dasher:
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven
by natural continuous pointing gestures."
msgstr "Dasher è un'interfaccia per l'inserimento di testo controllato
da un sistema reazionato di puntamento."
(come l'ho tradotto sa più di controlli automatici che di IA)
Qualche idea?
- Nella Security Guide, ci sarebbe da decidere come tradurre il
sottotitolo che ha la sua notevole importanza:
msgid "A Guide to Securing Fedora Linux"
msgstr "Una guida per fortificare Fedora Linux"
Inizialmente ho usato per "rendere sicuro" invece di fortificare, ma
Linux essendo già "abbastanza sicuro di suo", questa versione mi
lasciava intendere una insicurezza intrinseca.
Voi che ne pensate?
Ripeto si tratta del sottotitolo di una guida piuttosto importante.
I Capitoli 2.6 Kerberos e 2.9 IPTables sono quelli che presentano alcune
incertezze interpretative. Se qualcuno potesse darci un'occhiata sarebbe
meglio.
Sto rivedendo anche la Power Managment Guide,
luigi
13 years, 1 month
Note di Rilascio F14
by Luigi Votta
Ciao Ragazzi,
ho tradotto alcune stringhe introdotte in quest'oggi.
Si tratta di un accenno a systemd, alla disabilitazione dell'emulazione
del tasto centrale del mouse, e alla rimozione di Pino.
Se volete darci un'occhiata, vi do il link:
http://lewis41.fedorapeople.org/f14/Fedora-14-Release_Notes-it-IT.pdf
Saluti
luigi
P.S. Se trovate errori, correggete voi o fatemi sapere e lo faccio io.
Inviato su Transifex!
13 years, 1 month
forfait
by Silvio
Ciao a tutti.
Mi scuso per la prolungata assenza dal gruppo e sapendo che molto
probabilmente potrò contribuire in modo molto meno continuo rispetto a
prima credo che sia il caso di trovare un nuovo coordinatore.
Ciao.
P.S. non leggo le mail da parecchio tempo, spero di aggiornarmi a breve.
13 years, 1 month
Transifex e file .po
by Antonio Trande
Salve, sono appena arrivato nel gruppo di traduzione italiano del
Fedoraproject ed avrei bisogno di lumi sull'utilizzo dei file .po
disponibili su Transifex.
I miei dubbi riguardano principalmente come utilizzare tali file, cioé la
traduzione mi sembra possa essere fatta scaricando il file e traducendo
offline, per poi ricaricarlo sul sito, giusto ?
Ci sono dei software appositi per poterli "maneggiare" ?
Ho fatto delle piccole traduzioni online, ma non mi sembra il metodo più
comodo.
Grazie.
13 years, 2 months