Da un po' vedo vari utenti e anche il mio sistema che quando lancio yum su
alcune stringhe ho questo:
--> Elaborazione
Altre volte questo:
---> Pacchet
Cioè non si vede la freccia giusta ma il >
Controllo il file po per vedere se li c'è un problema...
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
Scrivo per informare gli utenti di questa lista, che non hanno già avuto
notizia o visto l'avviso, che stasera ore 22.00 sul canale IRC #fedora-it
si terrà un primo Meeting degli utenti italiani di Fedora.
Per maggiori info potete fare riferimento qui:
http://forum.fedoraonline.it/viewtopic.php?id=18379
A presto!
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
Ieri sera si è svolta la riunione del gruppo di traduzione in
Italiano, si è trattato per lo più di una riunione tecnica per
discutere delle nuove caratteristiche di Transifex, per cercare di
capire come usarle e su nuove idee per le procedure di traduzione.
Il riassunto della riunione ed il log del meeting sono registrati su:
http://meetbot.fedoraproject.org/fedora-trans-it/2012-06-01/fedora-trans-it…http://meetbot.fedoraproject.org/fedora-trans-it/2012-06-01/fedora-trans-it…
Dalla riunione è venuto fuori il messaggio che è possibile usare il
nuovo strumento di revisione per sostituire la wiki come metodo di
tracciamento di traduzione e revisione.
In pratica la nuova procedura di traduzione prevederebbe:
Per il traduttore.
1)il traduttore che intende tradurre un pacchetto manda una mail alla lista.
2)Inizia la traduzione del modulo come preferisce (scaricando il po
oppure direttamente su Transifex).
3)Durante la fase di traduzione deve assicurarsi che il lock sul file
sia attivo e togliere il lock a fine di traduzione.
N.B. il lock dura 48 ore dall'ultimo intervento e non si può estendere
oltre le 48 ore, allo scadere delle 48 ore il lock viene rimosso in
automatico e il file ritorna disponibile.
Per il revisore.
1)Controllare i file che necessitano di revisione e quando il file è
libero dal lock può iniziare la revisione
2)Mantenere il lock fino a revisione ultimata.
La pagina wiki dei manutentori non viene completamente abbandonata ma
verrà modificata e aggiornata periodicamente dal coordinatore o
qualcun altro.
C'è un problema; Transifex consente ai revisori di revisionare le
stringhe tradotte dal revisore (es: Perplex può revisionare stringhe
tradotte da Perplex), questo va segnalato a chi di dovere, nel
frattempo sarebbe bene evitarlo.
Altra questione da risolvere è la gestione del nuovo ruolo di
transifex, il revisore.
Attualmente siamo tutti traduttori, ma potremmo passare a revisori ed
avere la possibilità di revisionare oltre che tradurre; bisogna creare
una regola su come decidere chi debba essere un traduttore e chi un
revisore (e traduttore).
La discussione è aperta, chiunque abbia dei commenti, modifiche,
dubbi, idee o altro è invitato a rispondere alla mail.
Silvio.
purtroppo io non potro' esserci sono in america ma leggero' quello che vi siete detti in un secondo
momento.
2012/5/22 Silvio <perplesso82(a)gmail.com>:
> Come da oggetto è necessaria una riunione del team.
> L'argomento principale dovrebbe essere il nuovo metodo di revisione
> automatico di transifex.net che potrebbe farci comodo.
> Altri argomenti sono bene accetti.
> Per la data al momento abbiamo una sola proposta, venerdì 1 Giugno, se
> qualcuno preferisce un altro giorno ne possiamo discutere.
> Ho aggiornato la pagina wiki.
> Gentilmente rispondete anche se non avete possibilità di partecipare.
Il 1 Giugno va bene anche per me.
--
Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.comhttp://identi.ca/giallu - http://twitter.com/giallu
--
trans-it mailing list
trans-it(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Segui la strada del risparmio e il rispetto dell’ambiente.Cerca il fotovoltaico adatto alle tue esigenze su Tiscali Searchhttp://search.tiscali.it/?tiscalitype=pg&collection=pg&cosa=fotovoltaico&dove=