ciao, hai provato a indirizzarlo sul trunk di svn? forse non è la versione
corretta,
se ricordi l'ho tradotto io e revisionato tu, e abbiamo cercato di rimuovere
tutte le forme personali per il rilascio di fedora 9 (anche in quel wizard
per
la risoluzione dei problemi in cui la forma impersonale è tirata per le
orecchie)
forse si riferisce a specspo-desc, dove in f8 la forma era quasi sempre in
voi,
e la trasformazione in impersonale è stata fatta solo nei segmenti che
abbiamo finora toccato (?
guido
2008/9/12 Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Ciao a tutti,
Sono tornato oggi dal trunk settembrino di ferie, ed ho trovato una mail
di Andrea Celli, che si occupa delle traduzioni italiana di Mandriva, il
cui contenuto è giusto discutere insieme.
Andrea Celli ha scritto:
> Salve a tutti,
> io mi occupo da parecchi anni delle traduzioni italiane di
> Mandrake/Mandriva. Finora non abbiamo avuto né modo né motivo di
> interagire.
> Però ora gli sviluppatori di Mandriva hanno deciso di sostituire
> Printerdrake con il vostro System-config-printer.
> Questo comporta che dalla prossima release di Mandriva saranno
> incluse anche le vostre traduzioni di questo programma. È l'Open
> Source :-)
>
> A questo punto sorgono due piccoli problemi:
>
> - Al momento la traduzione italiana di System-config-printer è
> abbastanza incompleta. La nuova versione di Mandriva è abbastanza
> imminente, siamo già alla beta-2, mentre Fedora-9 è uscita da poco.
> Quindi ho l'impressione che non abbiate in programma di completare la
> traduzione in tempo utile per noi.
>
> - Nelle traduzioni di Mandriva abbiamo sempre seguito uno stile
> abbastanza informale, dando del "tu" all'utente. In fin dei conti,
chi
> usa un software libero è membro della nostra comunità ;-)
> Questo approccio è coerente con quello di KDE e abbastanza compatibile
> con la forma impersonale usata nelle traduzioni GNU/Gnome. Stride un
> po' con i "Voi" che ho notato nella vostra traduzione.
>
> Come possiamo fare?
>
> Vi andrebbe bene se mi incaricassi di completare la traduzione
> sostituendo il "voi" con delle frasi impersonali? Ovviamente, vi dovrò
> chiedere qualche delucidazione tecnica e avrete ampio modo di
> controllare la traduzione prima di depositarla.
>
> Altre proposte?
>
> ciao, Andrea Celli
>
Per quanto riguarda il punto uno, non credo sia possibile attenersi alle
timeline di lavorazione di altre distribuzioni (fedora ha i suoi tempi
di freeze), pertanto mi sento di dire che tutto quello che possiamo fare
è cercare di tenere aggiornato il pacchetto come abbiamo fatto fino ad
oggi.
Per quanto concerne il punto due, posso dire che quella di Andrea è una
critica che ci impone quanto meno una revisione approfondita del file.
Più che dare del tu o del voi preferirei tendere all'impersonale.
Per quanto riguarda i contributi diretti da parte di Andrea, non avrei
alcun problema se: a) i suoi contributi venissero revisionati e
sottomessi da un appartenente al nostro team, b) sottoscrivesse la cla e
si unisse al nostro team.
Cheers
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with CentOS -
http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFIyiRnhYRrBfFAX3MRAiPbAKDnesVrtLdX40tR1/KvuasLaQFOlgCgp78u
PgCJJpKqrXpwfffgi7tldF8=
=2Dzb
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
Guido Grazioli <guido.grazioli(a)gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337 DAE1 12DC A698 5E81 2278