Attualmente setroubleshot è stato completato per la parte core ed è
pronto per la submission.
Per la parte plugin, Silvio ha concluso la traduzione da un pezzo ed io
sto facendo la revisione; purtroppo in questo periodo non ho avuto molto
tempo da dedicare alle traduzioni ma proprio in questi giorni sono
andato avanti e sono quasi a metà.
Vediamo come va... eventualmente passo la palla se dovesse andare per le
lunghe!
Colgo l'occasione per chiedere un parere a tutto il gruppo di traduzione:
ci sono frasi in cui compare spesso l'espressione "bind to a network
port" o simili.
La questione è che io tendo a non tradurre la parola "bind" in quanto
rappresenta una operazione ben precisa nelle connessioni di rete, per
cui la mia traduzione diventa: "fare bind a una porta di rete";
Silvio, invece, tende a tradurre bind come "legarsi", cioè "legarsi ad
una porta di rete".
Che ne pensate?
Gianluca
Francesco Tombolini wrote:
Ciao Gianluca e Silvio
Stavo dando un occhiata alle stats di F9 e setroubleshot sembrerebbe
aver bisogno di un piccolo intervento, posso aiutare in qualche modo?
Gianluca Busiello ha scritto:
> Silvio Pierro wrote:
>
>> ho finito la traduzione del framework di SELinux, la traduzione riguarda
>> l'interfaccia grafica di SELinux troubleshooter; niente di difficile.
>>
>> a breve terminerò anche la parte plugin che richiede un lavoro maggiore
>> (principalmente descrizioni di interventi SELinux per la sicurezza)
>>
>> chiunque voglia effettuare la revisione può contattarmi.
>>
>>
> Vorrei farla io la revisione.
> Grazie
> Gianluca
>
>
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.