Mi sembra che manchi la traduzione del pezzo:
"
User base (also known as target audience)
Among our other goals, we strive to create a distribution that is not only
open to contribution but also serves the needs of a wide audience of
users<https://fedoraproject.org/wiki/User_base>.
By meeting the common needs of a wide audience, Fedora encourages the
spread of free software, understanding of its methodologies, and
participation in its processes
"
Il giorno 31 ottobre 2011 15:47, Antonio Trande <anto.trande(a)gmail.com> ha
scritto:
In questa pagina
<
https://fedoraproject.org/wiki/Marketing/TalkingPoints>manca la traduzione del
punto 1.3; di conseguenza c'é uno slittamento del
numero dei paragrafi.
C'é un qualche motivo o dobbiamo correggere ?
Il giorno 29 ottobre 2011 19:07, Mario Santagiuliana <fedora(a)marionline.it
> ha scritto:
> In data 29/10/2011 13:11:39, Antonio Trande ha scritto:
> > Se serve una revisione, posso darci un'occhiata.
>
> Prego, sono poche cose comunque.
> --
> Mario Santagiuliana
>
www.marionline.it
>
> --
> trans-it mailing list
> trans-it(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
>
--
*Antonio Trande
"Fedora Ambassador"
**mail*: mailto:sagitter@fedoraproject.org <sagitter(a)fedoraproject.org>
*Homepage*:
http://www.fedora-os.org
*Sip Address* : sip:sagitter AT
ekiga.net
*Jabber <
http://jabber.org/>* :sagitter AT
jabber.org
*GPG Key: CFE3479C*
--
*Antonio Trande
"Fedora Ambassador"
**mail*: mailto:sagitter@fedoraproject.org <sagitter(a)fedoraproject.org>
*Homepage*:
http://www.fedora-os.org
*Sip Address* : sip:sagitter AT
ekiga.net
*Jabber <
http://jabber.org/>* :sagitter AT
jabber.org
*GPG Key: 19E6DF27*