Alle 09:55, martedì 26 settembre 2006, g.caruso(a)fedoraserver.org ha scritto:
1. Le note per fc5, nella pagina
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status,
vengono date come tradotte da Francesco, con last update effettuato il 2
settembre u.s.; perché nella pagina
http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/fc5/release-notes-ISO/it/#id265
3138 invece è presente una versione che sicuramente non è quella di cui
sopra?
Le release-notes a cui fa riferimento il tuo link sono le release-notes
rilasciate con la ISO di Fedora Core 5 il 20 marzo 2006.
Su questo url troverai tutti i links relativi a questo documento.
http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/
Le ultime release-notes per Fedora Core 5 le troverai solo in lingua originale
(vedi ammonizione sulla pagina che ti ho indicato sopra) descritte
come "Release notes errata for FC5".
La versione tradotta più aggiornata la puoi trovare per "mia iniziativa
personale" sul mio sito web a questo url:
http://www.adamantio.net/reader.php?file=linux/release-notes/index.html
La versione a cui fa riferimento la pagina di status è la versione devel del
documento. Attualmente, mentre sto scrivendo, i cataloghi del documento sono
fermi alla release Fedora Core 6 test3.
Siamo attualmente in attesa che il mantainer del package delle release notes
su i18n (A. S. Alam di RedHat) aggiorni i files da tradurre dopodichè mi
riserverei di eseguire il "take" del package ed iniziare la traduzione da
uploadare su
i18n.redhat.com.
2. Come è organizzata la lista per seguire il lavoro dei
documentatori
del progetto "en"? Ed in particolare, esiste un criterio per "le
priorità"?
Le priorità sono in base alle date di uscita delle release di Fedora.
I documentatori sono i writers (creatori e manutentori di documenti
originali).
Il resto sono translators (traduttori e manutentori dei documenti prodotti dai
primi).
Per comprendere a fondo le tempistiche e quali sono le tendenze del progetto
ti consiglio di leggere questa pagina:
http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate
e soprattuto stay tuned su mailinglists, irc e forums.
3. Ho letto l'ottimo lavoro di Francesco sulle FAQ di Selinux;
perché
nella pagina:
http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/
non vi è traccia della traduzione?
Questo documento sta quasi per essere deprecato.
Lo hanno pubblicato esclusivamente su mia espressa richiesta (rivolgo loro un
grazie) per non mandare in cenere lo sforzo.
Il documento è in fase di sostituzione sia a livello di applicazione mediante
recente setroubleshoot (136/192 sulla pagina di status) che sto traducendo
durante il tempo libero.
Sia a livello documentativo dalle nuove pagine dedicate a Selinux che sono
sulla wiki del progetto Fedora (sarebbe un bel colpo riuscire a tradurle e
mantenerle):
http://fedoraproject.org/wiki/SELinux
4. Supponiamo che qualcuno voglia "prendere in carico" la
traduzione di
un documento che non è elencato nella pagina dello status, ad es. la
Developer's Guide, come si dovrà comportare?
Dovrà comunicare questa volonta sulla "Fedora Documentation Project Mailing
List <fedora-docs-list(a)redhat.com>" e sulla "Traduzioni in Italiano Fedora
Mailing List <fedora-trans-it(a)redhat.com>" onde evitare di sovrapporsi al
lavoro di un altro traduttore/writer; quindi una volta ottenuti gli accessi
di scrittura in cvs, si dovrà attenere scrupolosamente alle linee guida per
la traduzione (elencate al 99% nella Translation Quickstart Guide, che tu ed
io manteniamo in italiano con il rapporto Traduttore/Approvazione Editore).
Credo sia tutto, forse...
Ciao
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net