Silvio Pierro ha scritto:
Il giorno gio, 20/03/2008 alle 11.51 +0100, Francesco Tombolini ha
scritto:
> Gianluca Busiello ha scritto:
>
>> Attualmente setroubleshot è stato completato per la parte core ed è
>> pronto per la submission.
>> Per la parte plugin, Silvio ha concluso la traduzione da un pezzo ed io
>> sto facendo la revisione; purtroppo in questo periodo non ho avuto molto
>> tempo da dedicare alle traduzioni ma proprio in questi giorni sono
>> andato avanti e sono quasi a metà.
>> Vediamo come va... eventualmente passo la palla se dovesse andare per le
>> lunghe!
>>
> Grazie per l'aggiornamento Gianluca
>
>
per quanto riguarda la parte framework ho fatto la submission tempo fa
ed era arrivato al 100% ma negli ultimi giorni hanno aggiornato le
stringhe aggiungendone altre 15, le ho gia tradotte, se Gianluca è
troppo impegnato posso chiedere di fare la revisione a Francesco.
Posso fare la revisione in mezz'ora per sole 15 stringhe... forse è
inutile scomodare Francesco... faccio il compare del precedente e del
nuovo...
...mandamelo cerco di farlo entro domani.
>> Colgo l'occasione per chiedere un parere a tutto il gruppo di traduzione:
>> ci sono frasi in cui compare spesso l'espressione "bind to a network
>> port" o simili.
>> La questione è che io tendo a non tradurre la parola "bind" in quanto
>> rappresenta una operazione ben precisa nelle connessioni di rete, per
>> cui la mia traduzione diventa: "fare bind a una porta di rete";
>> Silvio, invece, tende a tradurre bind come "legarsi", cioè
"legarsi ad
>> una porta di rete".
>>
>> Che ne pensate?
>>
>> Gianluca
>>
>>
> +1 per "fare bind"
>
se la frase rende il collegamento frà la porta ed il programma va bene.
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.