Salve,
Avrei un dubbio sulla traduzione da chiedervi. Nel pacchetto Anaconda (e non solo) a volte ci sono stringhe di questo tipo: "_Example" oppure "Exa_mple" cioé con un underscore all'interno. Mi chiedevo cosa fossero questi underscore e come dovrei comportarmi nella traduzione. Ad esempio se avessi "_Cancel" andrebbe bene tradurlo in "_Annulla"? Inizialmente pensavo che rappresentassero l'underscore che a volte si vede su qualche carattere dei menu o dei pulsanti per segnalare il supporto a una shortcut da tastiera, ma poi mi sono ricordato che normalmente si usa l'& (quindi "&Cancel").
Gregorio . ha scrito il 11/03/2015 alle 14:00:
Salve,
Avrei un dubbio sulla traduzione da chiedervi. Nel pacchetto Anaconda (e non solo) a volte ci sono stringhe di questo tipo: "_Example" oppure "Exa_mple" cioé con un underscore all'interno. Mi chiedevo cosa fossero questi underscore e come dovrei comportarmi nella traduzione. Ad esempio se avessi "_Cancel" andrebbe bene tradurlo in "_Annulla"? Inizialmente pensavo che rappresentassero l'underscore che a volte si vede su qualche carattere dei menu o dei pulsanti per segnalare il supporto a una shortcut da tastiera, ma poi mi sono ricordato che normalmente si usa l'& (quindi "&Cancel").
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
si, è come dici tu.
2015-03-11 14:00 GMT+01:00 Gregorio . devim@outlook.it:
Salve,
Avrei un dubbio sulla traduzione da chiedervi. Nel pacchetto Anaconda (e non solo) a volte ci sono stringhe di questo tipo: "_Example" oppure "Exa_mple" cioé con un underscore all'interno. Mi chiedevo cosa fossero questi underscore e come dovrei comportarmi nella traduzione. Ad esempio se avessi "_Cancel" andrebbe bene tradurlo in "_Annulla"?
gli underscore segnalano i tasti attivi come scorciatoia da tastiera per azionare il comando. Si possono cambiare arbitrariamente, come nel tuo esempio, ma bisogna fare attenzione che cambiandolo non vada in conflitto con un altra prensente nella stessa schermata.
Per questo motivo, è sempre buona norma eseguire il programma che si sta traducendo in modo da rendersi conto di dove sono posizionate le stringhe.
Per anaconda, di solito io uso una macchina virtuale.
trans-it@lists.fedoraproject.org