On Sun, 2010-10-03 at 10:55 +0200, Mario Santagiuliana wrote:
In data 3/10/2010 10:09:07, Guido Grazioli ha scritto:
> C'è modo di riportare qui qualche esempio per contestualizzare e
> discutere di questi discostamenti? Perchè moltissime volte mi sono
> imbattuto in periodi troppo "fedeli" all'originale in lingua (non
solo
> sulla wiki, anche nei potfiles) che erano intellegibili solo per chi
> aveva appena la letto la versione inglese (appunto). Poi ovviamente
> l'aggiunta di contenuto va fatta da entrambe le parti
Il diff credo sia la cosa migliore:
https://fedoraproject.org/w/index.php?title=Fedora_Project_Wiki%2Fit&...
Luigi ha inserito nel paragrafo "Cosa c'è in Fedora" link e avvisi verso le
versioni beta di fedora. Nella pagina inglese questo non c'è.
Tali avvisi e notizie si trovano già nella pagina di download di fedora
(che fra le varie cose bisogna ritradurla e aggiornarla).
Sono fermamente convinto che le nostre traduzioni debbano rispettare il più
fedelmente possibile lo scritto originario. Ovviamente con i dovuti
accorgimenti del caso per rendere il testo leggibile (es. spesso si è usata
la parola contributori per contributors, si potrebbe usare collaboratori).
Questo vale per la wiki come per le altre traduzioni. E' inoltre chiesto
anche nella guida alla traduzione.
Ciao :)
Ma te ma che ca**o hai fatto in questi nove mesi?
Oltre a stare sparare ca**te e a rimpire di trash m.l. varie?
--
trans-it mailing list
trans-it(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it