La traduzione era in maiuscolo, ho trascritto male la stringa.
Il giorno lun, 23/03/2009 alle 12.28 +0100, Gianluca Sforna ha scritto:
2009/3/23 Milo Casagrande <milo(a)ubuntu.com>:
> Scusate l'intromissione...
>
> Pierro Silvio ha scritto:
>>
>> Per quanto riguarda la traduzione delle stringhe relative al comando
>> "--help" Cosa ne dite, è meglio usare i verbi all'infinito o al
>> presente?
>>
>> es:
>> # --version
>> msgid "Show the program version and exit"
>>
>> è meglio
>> msgstr "mostrare la versione del programma e uscire"
>> oppure
>> msgstr "mostra la versione del programma e esci"
>
> All'interno del Translation Project per i programmi GNU, si usa scrivere la
> descrizione dell'opzione iniziando con la maiuscola e usando l'indicativo
in
> terza persona singolare, in quanto descrive l'azione dell'opzione (per lo
> meno avviene con le traduzioni nuove o aggiornate, alcune vecchie traduzioni
> hanno un po' di uno e un po' di un altro stile). Per GNOME vale lo stesso
> principio.
Quindi "Mostra", che avrei suggerito anche senza linee guida ;)