In data 5/10/2010 11:03:22, Gianluca Sforna ha scritto:
2010/10/5 luigi <lewis41(a)fedoraproject.org>:
> Ora per me un documento tradotto male o bene che sia non fa grandi
> danni, it's not "crytical path" o "Bug blocker", a maggior
ragione se
> si tratta di documenti non tecnici come quelli qui realizzati (chiedo
> sostegno a mia difesa, Aiuuuuuuutooooooooooooooo!).
Non voglio fare l'avvocato di Luigi a tutti i costi ;-) ma solo notare
che se è vero che la qualità è fondamentale, le guide sono documenti
"massicci" che subiscono drastici cambiamenti ogni sei mesi per cui o
si trova una coppia traduttore/revisore interessati a lavorarci
regolarmente oppure le alternative diventano:
1. tenerci le traduzioni non revisionate
2. chiedere a Luigi di non inviarle su git
onestamente, 2 è uno spreco enorme, per cui vediamo di trovare una
soluzione adeguata.
proposte?
1) assolutamente no!!!
2) se transifex non va bisogna chiedere che venga aggiornato. Se ancora non
funziona Luigi continui ad inviare via git i file po.
Sono per la coppia di traduttore e revisore.
Mi candido alla revisione di tutte le traduzioni della documentazione,
inviatemi i file pdf delle traduzioni, come fatto già da Luigi,
eventualmente il file po.
La qualità delle traduzioni era importante nel nostro team. E' un valore
che a parer mio non si deve assolutamente perdere. Ne va della credibilità
del progetto Fedora. Anche se non sono patch critiche la documentazione è
importante per un utente inesperto.
Non perdiamo la qualità delle nostre traduzioni :)
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it