On Tue, 2010-10-05 at 11:03 +0200, Gianluca Sforna wrote:
2010/10/5 luigi <lewis41(a)fedoraproject.org>:
>
> Ora per me un documento tradotto male o bene che sia non fa grandi
> danni, it's not "crytical path" o "Bug blocker", a maggior
ragione se si
> tratta di documenti non tecnici come quelli qui realizzati (chiedo
> sostegno a mia difesa, Aiuuuuuuutooooooooooooooo!).
Non voglio fare l'avvocato di Luigi a tutti i costi ;-) ma solo notare
che se è vero che la qualità è fondamentale, le guide sono documenti
"massicci" che subiscono drastici cambiamenti ogni sei mesi per cui o
si trova una coppia traduttore/revisore interessati a lavorarci
regolarmente oppure le alternative diventano:
1. tenerci le traduzioni non revisionate
2. chiedere a Luigi di non inviarle su git
onestamente, 2 è uno spreco enorme, per cui vediamo di trovare una
soluzione adeguata.
proposte?
E perchè non ci mettiamo anche una terza persona che verifica, ulteriori
errori trascurati dai primi due, e poi un quarta e cosi via in un
processo all'infinto senza soluzione?
E cosi si blocca tutto? :-)