On Tue, 2010-10-05 at 12:00 +0200, luigi wrote:
On Tue, 2010-10-05 at 11:32 +0200, luigi wrote:
> On Tue, 2010-10-05 at 11:03 +0200, Gianluca Sforna wrote:
> > 2010/10/5 luigi <lewis41(a)fedoraproject.org>:
> > >
> > > Ora per me un documento tradotto male o bene che sia non fa grandi
> > > danni, it's not "crytical path" o "Bug blocker", a
maggior ragione se si
> > > tratta di documenti non tecnici come quelli qui realizzati (chiedo
> > > sostegno a mia difesa, Aiuuuuuuutooooooooooooooo!).
> >
> > Non voglio fare l'avvocato di Luigi a tutti i costi ;-) ma solo notare
> > che se è vero che la qualità è fondamentale, le guide sono documenti
> > "massicci" che subiscono drastici cambiamenti ogni sei mesi per cui
o
> > si trova una coppia traduttore/revisore interessati a lavorarci
> > regolarmente oppure le alternative diventano:
> >
> > 1. tenerci le traduzioni non revisionate
> > 2. chiedere a Luigi di non inviarle su git
> >
> > onestamente, 2 è uno spreco enorme, per cui vediamo di trovare una
> > soluzione adeguata.
> >
> > proposte?
> >
> E perchè non ci mettiamo anche una terza persona che verifica, ulteriori
> errori trascurati dai primi due, e poi un quarta e cosi via in un
> processo all'infinto senza soluzione?
>
> E cosi si blocca tutto? :-)
> > --
Scusate ma è per questo discorso della coppia di traduttori (come nelle
barzellette dei carabinieri) che non si facevano piu docs?
Se è cosi ci penso e ci rifletto un attimo,
magari estendiamo la discussione anche all'estero,
per avere suggerimenti, che ne dite la RedHAT va bene?
Ma no senza scomodare i
piani alti!
Possiamo coinvolger stickster, o jjcmd o
adamwilliams (certo questo ci darebbe -1, ma per incoraggiamento
partirebbe da 0) o polestra, li conosciamo no?:
Chi altri che sono i "veri manager" del progetto FEDORA ?
Iniziamo a tradurre piuttosto e non perdiamoci in discussioni che non
fanno che danneggiarci.
Con affetto
luigi