Salve a tutti! Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser, ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:
%s is not authorized to change the finger info of %s\n
in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.
Secondo termine: Prompts succeeded. Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come prompt (senza quindi tradurlo)
Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti
Lorenzo