Salve a tutti! Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser, ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:
%s is not authorized to change the finger info of %s\n
in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.
Secondo termine: Prompts succeeded. Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come prompt (senza quindi tradurlo)
Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti
Lorenzo
Non conosco il contesto della frase ed � quindi difficile risponderti con precisione. il "finger" � un comando unix-linux quindi potrebbe essere lasciato in inglese. "... non � autorizzato a cambiare le informazioni del comando finger..."
Idem per il secondo punto, se � un comando, al plurale, puoi tradurre "i prompt sono stati eseguiti con successo". Nel contesto pero' potrebbe non essere la traduzione migliore.
Saluti, Simone
Lorenzo Stobbione lorenzo.stobbione@clsengineering.it wrote: Salve a tutti! Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser, ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:
%s is not authorized to change the finger info of %s\n
in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.
Secondo termine: Prompts succeeded. Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come prompt (senza quindi tradurlo)
Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti
Lorenzo
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
trans-it@lists.fedoraproject.org