Non conosco il contesto della frase ed � quindi difficile risponderti con precisione.
il "finger" � un comando unix-linux quindi potrebbe essere lasciato in inglese.
"... non � autorizzato a cambiare le informazioni del comando finger..."
Idem per il secondo punto, se � un comando, al plurale, puoi tradurre "i prompt sono
stati eseguiti con successo".
Nel contesto pero' potrebbe non essere la traduzione migliore.
Saluti, Simone
Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione(a)clsengineering.it> wrote:
Salve a tutti!
Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser,
ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:
%s is not authorized to change the finger info of %s\n
in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe
corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati
dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.
Secondo termine:
Prompts succeeded.
Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con
successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come
prompt (senza quindi tradurlo)
Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti
Lorenzo
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com