Scusate l'intromissione...
Pierro Silvio ha scritto:
Per quanto riguarda la traduzione delle stringhe relative al comando
"--help" Cosa ne dite, è meglio usare i verbi all'infinito o al
presente?
es:
# --version
msgid "Show the program version and exit"
è meglio
msgstr "mostrare la versione del programma e uscire"
oppure
msgstr "mostra la versione del programma e esci"
All'interno del Translation Project per i programmi GNU, si usa scrivere
la descrizione dell'opzione iniziando con la maiuscola e usando
l'indicativo in terza persona singolare, in quanto descrive l'azione
dell'opzione (per lo meno avviene con le traduzioni nuove o aggiornate,
alcune vecchie traduzioni hanno un po' di uno e un po' di un altro
stile). Per GNOME vale lo stesso principio.
Se vi può servire.
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo(a)ubuntu.com>