Gianluca Sforna ha scritto:
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le
operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio
una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare
una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma
invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi
dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona
immagine".
Giusto per chiarire: quando si parla invece di descrizione di comandi a linea
di comando, ad esempio
$ foobar --help
usage: foobar [options]
--help - shows the help message
--do-something - do something
si traduce rispettivamente:
mostra il messaggio di errore
fa qualcosa
giusto? Perché altrimenti sarebbe molto strano leggere:
uso: foobar [opzioni]
--help - mostrare l'elenco dei messagi
--do-something - fare qualcosa
Similmente, robe tipo
usage: foobar [options]
--analyze MESSAGE
-> si può tradurre MESSAGE come MESSAGGIO, giusto?
uso: foobar [opzioni]
--analyze MESSAGGIO
--
Luigi