2009/3/23 Milo Casagrande <milo(a)ubuntu.com>:
Scusate l'intromissione...
Pierro Silvio ha scritto:
>
> Per quanto riguarda la traduzione delle stringhe relative al comando
> "--help" Cosa ne dite, è meglio usare i verbi all'infinito o al
> presente?
>
> es:
> # --version
> msgid "Show the program version and exit"
>
> è meglio
> msgstr "mostrare la versione del programma e uscire"
> oppure
> msgstr "mostra la versione del programma e esci"
All'interno del Translation Project per i programmi GNU, si usa scrivere la
descrizione dell'opzione iniziando con la maiuscola e usando l'indicativo in
terza persona singolare, in quanto descrive l'azione dell'opzione (per lo
meno avviene con le traduzioni nuove o aggiornate, alcune vecchie traduzioni
hanno un po' di uno e un po' di un altro stile). Per GNOME vale lo stesso
principio.
Quindi "Mostra", che avrei suggerito anche senza linee guida ;)
--
Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com
http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna