On Tue, 2010-10-05 at 11:32 +0200, luigi wrote:
On Tue, 2010-10-05 at 11:03 +0200, Gianluca Sforna wrote:
> 2010/10/5 luigi <lewis41(a)fedoraproject.org>:
> >
> > Ora per me un documento tradotto male o bene che sia non fa grandi
> > danni, it's not "crytical path" o "Bug blocker", a
maggior ragione se si
> > tratta di documenti non tecnici come quelli qui realizzati (chiedo
> > sostegno a mia difesa, Aiuuuuuuutooooooooooooooo!).
>
> Non voglio fare l'avvocato di Luigi a tutti i costi ;-) ma solo notare
> che se è vero che la qualità è fondamentale, le guide sono documenti
> "massicci" che subiscono drastici cambiamenti ogni sei mesi per cui o
> si trova una coppia traduttore/revisore interessati a lavorarci
> regolarmente oppure le alternative diventano:
>
> 1. tenerci le traduzioni non revisionate
> 2. chiedere a Luigi di non inviarle su git
>
> onestamente, 2 è uno spreco enorme, per cui vediamo di trovare una
> soluzione adeguata.
>
> proposte?
>
E perchè non ci mettiamo anche una terza persona che verifica, ulteriori
errori trascurati dai primi due, e poi un quarta e cosi via in un
processo all'infinto senza soluzione?
E cosi si blocca tutto? :-)
> --
Scusate ma è per questo discorso della coppia di traduttori (come nelle
barzellette dei carabinieri) che non si facevano piu docs?
Se è cosi ci penso e ci rifletto un attimo,
magari estendiamo la discussione anche all'estero,
per avere suggerimenti, che ne dite la RedHAT va bene?