Il 03 ottobre 2010 11:01, Mario Santagiuliana <fedora(a)marionline.it> ha scritto:
In data 3/10/2010 10:13:41, Guido Grazioli ha scritto:
> Il 03 ottobre 2010 00:27, Gianluca Sforna <giallu(a)gmail.com> ha scritto:
Ma per quanto riguarda transifex, non si può chiedere di fare una
integrazione con i due sistemi? In questo modo manteniamo traccia sia di
ciò che avvenuto su transifex che su tutte le altre pagine esterne. Senza
dover ogni volta mettere il lucchetto su transifex e nel sistema di trac.
Cioè si fa una volta sola e basta. Idem per le altre pagine di wiki o
documenti esterni.
Intendevo proprio il transifex su translate.fpo, non quello upstream
che vive di vita
propria. Le soluzioni che dobbiamo trovare devono riempire la finestra
di tempo tra ora e quando verrà rilasciato transifex 1.0, che risolverà
la maggior parte dei problemi (team di traduzione con coordinatore,
richieste di revisione, gestione dei lock ed esportazione di dati e log
via api).
Per la wiki il discorso è diverso, bisogna arrangiarsi....
Io insisto per avere un sistema che tenga traccia di tutto il nostro
lavoro. Ho il timore che se abbandoniamo il nostro sistema di "Log" si
possono creare traduzioni "orfane" che non hanno subito alcun processo di
traduzione. Transifex non mette a disposizione, ad esempio, l'avviso di
avvenuta revisione. Avvisa solamente che qualcuno ci sta lavorando su. E
basta. E se qualcuno inizia a tradurre di sua spontanea iniziativa e non
avverte la ML? Come facciamo? Dobbiamo solo sperare nella bontà del suo
lavoro...e gli errori di battitura capitano a tutti.
Io personalmente vorrei identificare una sorta di critical-path anche per le
traduzioni; ogni pacchetto in critical path deve avere un traduttore e un
revisore dedicati. Poi questo si puo' estendere anche agli altri pacchetti,
ma non obbligatoriamente (insomma i pacchetti orfani vengono gestiti
a "commessa" dal team).
Per la gestione usarei bugzilla, dove chiunque puo' inserire una richiesta
di aggionamento di una traduzione per un pacchetto; a quel punto
il traduttore designato se la assegna e il revisore la firma (per il critical
path). In wiki carichiamo il link alla ricerca su bugzilla.
--
Guido Grazioli <guido.grazioli(a)gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337 DAE1 12DC A698 5E81 2278
Linked in:
http://www.linkedin.com/in/guidograzioli