Effettivamente non è bellissimo in italiano e nella prima traduzione era
stato lasciato non tradotto.
Penso però che la traduzione deve essere quanto più possibile orientata
all'utente inesperto e per questo "mi sono forzato" a tradurlo...
...magari per coerenza con la sigla si potrebbe comunque tradurre e tra
parentesi mettere l'originale, ad es:
Questo pacchetto contiene l'utilità di test delle macchine astratte
(Abstract Machine Test Utility - AMTU)...
Come vi pare?
Gianluca
Silvio Pierro wrote:
Altra domanda su specspo:
spesso, nella descrizione dei pacchetti appaiono degli acronimi
es: Abstract·Machine·Test·Utility·(AMTU)
Questi acronimi vanno tradotti?
effettivamente scrivere "Utilità di Test delle Macchine Astratte (AMTU)"
è più comprensibile per l'utente medio, però si perde la comprensione
immediata del nome del pacchetto vs acronimo (UdTdMA??); per ora sto
lasciando gli acronimi inalterati......
Voi che ne dite?
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.