In alcuni casi, secondo me si. Mi è capitato di vedere e di fare traduzioni che
contenessero parole diverse perché non sempre una traduzione letterale ha senso. In questo
tuo specifico caso, secondo me anche lasciare "dai missili nucleari" va bene,
perché comunque la frase si capisce.
Gregorio
From: andrea.masala87(a)gmail.com
Date: Fri, 11 Dec 2015 19:00:17 +0100
Subject: Re: Inizio traduzione Zanata
To: trans-it(a)lists.fedoraproject.org
Ragazzi visto che ci siete vi chiedo un consiglio:
la traduzione deve essere letterale adattata oppure con un senso corretto per noi in
italiano?
Esempio:
"Warzone 2010"
"Command the forces in a battle to rebuild the world after mankind has almost been
destroyed by nuclear missiles."
l'ho tradotto così:"Comanda la tue armate in una battaglia per ricostruire il
mondo dopo che l'umanità è stata quasi distrutta dai missili nucleari"
Magari nella parte finale avrei usato "da una guerra nucleare", però non è
presente la parola guerra ma è presente la parola missili.Sarebbe un errore?
Avete altri consigli?
Grazie ancora..
/veon
Il giorno 11 dicembre 2015 16:32, Andrea Masala <andrea.masala87(a)gmail.com> ha
scritto:
Mhmm non questo momento no :Sho segnalato questo che è l'ultima parte del collegamento
che mi fornisce zanata in
alto.po/labs.fedoraproject.org
dovrebbe essere tipo: Fedora/document/wesites/labs (però vado a memoria)
2015-12-11 16:25 GMT+01:00 Germano Massullo <germano.massullo(a)gmail.com>:
Il 11/12/2015 16:23, Andrea Masala ha scritto:
Intendi di Zanata o del sito dove sono/saranno applicate?
Le stringhe su Zanata
--
trans-it mailing list
trans-it(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-it@lists.fedoraproject.org
--
trans-it mailing list
trans-it(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-it@lists.fedoraproject.org