Invece di tradurre letteralmente non si può con qualche altra frase particolare tipo:
"presto fra
noi", "nascerà" o altro?
In data 28/4/2009 10:53:15, Pierro Silvio ha scritto:
anche a me manca il "soon" anche se non ne sento la
mancanza!
secondo me "coming soon" si puo fare "stà arrivando"
Ciao.
Il giorno mar, 28/04/2009 alle 09.45 +0200, Guido ha scritto:
> non so se sia un problema di quel svg lì, ma il mio firefox già
> taglia
> di suo il "soon" dopo "coming"
>
> Il giorno 28 aprile 2009 8.39, Gianluca Sforna <giallu(a)gmail.com> ha
> scritto:
> Pare che si voglia tradurre il testo del countdown banner qua:
>
>
>
http://fedoraproject.org/static/images/counter/en/deepsky-fedora11-countd
>own-banner_en.svg
>
> ora, sarà solo carenza di caffè o in italiano non è facile
> tradurre
> "coming soon" e "arriving in XX days" con due distinte
> diciture?
>
> In caso, si potrebbe proporre qualche alternativa, io sarei
> anche per
> togliere il "coming soon" del tutto.
>
> G.
>
> --
> Gianluca Sforna
>
>
http://morefedora.blogspot.com
>
http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
>
>
> --
> Guido Grazioli <guido.grazioli(a)gmail.com>
> Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
> Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
> Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337 DAE1 12DC A698 5E81 2278
> Linked in:
http://www.linkedin.com/in/guidograzioli
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it