Ciao a tutti, Dopo le prensentazioni passiamo un pò alle cose serie... : )
ho avuto modo tramite Francesco Tombolini di avere già un piccolo stato delle cose. Quindi il gruppo di traduzione italiano non esiste e le varie traduzioni sono solo iniziative di carattere isolate.
Sinceramente la cosa mi delude un pò.
Comunque è inutile buttarsi giù...
Dunque una cosa che volevo sapere è vi coordinate? Usate la mailing list oppure tramite irc? Un altra cosa che non ho ben capito è come faccio a sapere chi sta traducendo cosa.
Credo che sia un pò incasinante che questo venga gestito tramite mail.
Inoltre volevo sapere un ulteriore cosa, una volta fatta la traduzione esiste qualcuno che le revisiona oppure bisogna autorevisionarle?
Anche io sono entrato nella mailing list italiana da poche settimane e sto cercando di organizzarmi per dare il mio contributo con le traduzioni. Mi piace molto lo spirito di Giuseppe e lo condivido appieno; inoltre, valgono anche per me le stesse perplessità e avrei bisogno pure io di una qualche indicazione sul da farsi e sul come farlo in modo efficace. Per ora sono riuscito ad avere accesso all'editing della pagina wiki (http://fedoraproject.org/wiki/GianlucaBusiello) e spero di ottenere al piu' presto l'approvazione per il gruppo *|cvsl10n |*in modo da diventare operativo. Saluti Gianluca Busiello
giuseppe pignataro wrote:
Ciao a tutti, Dopo le prensentazioni passiamo un pò alle cose serie... : )
ho avuto modo tramite Francesco Tombolini di avere già un piccolo stato delle cose. Quindi il gruppo di traduzione italiano non esiste e le varie traduzioni sono solo iniziative di carattere isolate.
Sinceramente la cosa mi delude un pò.
Comunque è inutile buttarsi giù...
Dunque una cosa che volevo sapere è vi coordinate? Usate la mailing list oppure tramite irc? Un altra cosa che non ho ben capito è come faccio a sapere chi sta traducendo cosa.
Credo che sia un pò incasinante che questo venga gestito tramite mail.
Inoltre volevo sapere un ulteriore cosa, una volta fatta la traduzione esiste qualcuno che le revisiona oppure bisogna autorevisionarle?
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Visto che ne irc, le ml, o un forum consentono una permanente visibilità di quanto discusso o deciso, una proposta per iniziare ad organizzarci in modo permanente e visibile, potrebbe essere quella di iniziare da un sito web: dalla wiki ad esempio, e precisamente dalla pagina : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian
La wiki ci consentirebbe di sfruttare un infrastruttura ufficialmente identificata dagli utenti italiani come supportata e gestita da Fedora, accentuando il carattere di ufficialità che merita; al contrario di molti siti italiani sorti qua e la come granelli di pepe, collettori di appassionati del SO, spingerebbe i volontari a sforzarsi per la comunità ufficiale evitandone la dispersione delle energie su più fronti.
Chiunque del gruppo è in grado di aggiornare i contenuti della wiki, arricchendola con le segnalazioni di ruoli dei componenti, compiti specifici e o impegni presi o assegnati ed in quale ambito.
Potremmo includervi quindi delle sottopagine per la schedulazione delle cose da fare, o dei mini how-to per i neofiti, piccole tip non documentate dei processi di produzione etc...
Gianluca Busiello ha scritto:
Anche io sono entrato nella mailing list italiana da poche settimane e sto cercando di organizzarmi per dare il mio contributo con le traduzioni. Mi piace molto lo spirito di Giuseppe e lo condivido appieno; inoltre, valgono anche per me le stesse perplessità e avrei bisogno pure io di una qualche indicazione sul da farsi e sul come farlo in modo efficace. Per ora sono riuscito ad avere accesso all'editing della pagina wiki (http://fedoraproject.org/wiki/GianlucaBusiello) e spero di ottenere al piu' presto l'approvazione per il gruppo *|cvsl10n |*in modo da diventare operativo. Saluti Gianluca Busiello
giuseppe pignataro wrote:
Ciao a tutti, Dopo le prensentazioni passiamo un pò alle cose serie... : )
ho avuto modo tramite Francesco Tombolini di avere già un piccolo stato delle cose. Quindi il gruppo di traduzione italiano non esiste e le varie traduzioni sono solo iniziative di carattere isolate.
Sinceramente la cosa mi delude un pò.
Comunque è inutile buttarsi giù...
Dunque una cosa che volevo sapere è vi coordinate? Usate la mailing list oppure tramite irc? Un altra cosa che non ho ben capito è come faccio a sapere chi sta traducendo cosa.
Credo che sia un pò incasinante che questo venga gestito tramite mail.
Inoltre volevo sapere un ulteriore cosa, una volta fatta la traduzione esiste qualcuno che le revisiona oppure bisogna autorevisionarle?
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Salve a tutti, finalmente un po' di traffico in questa ml.... Sono pienamente d'accordo con Francesco sull'uso della wiki ufficiale per coordinare i futuri lavori e dare un punto di accesso ben visibile agli utenti; in particolare secondo me è opportuno pubblicare lo stato delle traduzioni dopo averne sondato copertura e qualità. Inoltre mi piacerebbe sapere cosa ne pensate magari nell'integrarla con un sistema di gestione segnalazioni, pensavo a mantis o trac, per per avere un repository di richieste o anomalie sulle traduzione esistenti: questo consentirebbe di avere utenti che segnalano errori o mancanze con uno strumento molto accessibile come semplicità d'uso e meno caotico di una wiki per questo obiettivo. Eventualmente posso metterlo a disposizione su un mio server
Guido
Il 18/01/08, Francesco Tombolinitombo@adamantio.net ha scritto:
Visto che ne irc, le ml, o un forum consentono una permanente visibilità di quanto discusso o deciso, una proposta per iniziare ad organizzarci in modo permanente e visibile, potrebbe essere quella di iniziare da un sito web: dalla wiki ad esempio, e precisamente dalla pagina : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian
La wiki ci consentirebbe di sfruttare un infrastruttura ufficialmente identificata dagli utenti italiani come supportata e gestita da Fedora, accentuando il carattere di ufficialità che merita; al contrario di molti siti italiani sorti qua e la come granelli di pepe, collettori di appassionati del SO, spingerebbe i volontari a sforzarsi per la comunità ufficiale evitandone la dispersione delle energie su più fronti.
Chiunque del gruppo è in grado di aggiornare i contenuti della wiki, arricchendola con le segnalazioni di ruoli dei componenti, compiti specifici e o impegni presi o assegnati ed in quale ambito.
Potremmo includervi quindi delle sottopagine per la schedulazione delle cose da fare, o dei mini how-to per i neofiti, piccole tip non documentate dei processi di produzione etc...
Gianluca Busiello ha scritto:
Anche io sono entrato nella mailing list italiana da poche settimane e sto cercando di organizzarmi per dare il mio contributo con le traduzioni. Mi piace molto lo spirito di Giuseppe e lo condivido appieno; inoltre, valgono anche per me le stesse perplessità e avrei bisogno pure io di una qualche indicazione sul da farsi e sul come farlo in modo efficace. Per ora sono riuscito ad avere accesso all'editing della pagina wiki (http://fedoraproject.org/wiki/GianlucaBusiello) e spero di ottenere al piu' presto l'approvazione per il gruppo *|cvsl10n |*in modo da diventare operativo. Saluti Gianluca Busiello
giuseppe pignataro wrote:
Ciao a tutti, Dopo le prensentazioni passiamo un pò alle cose serie... : )
ho avuto modo tramite Francesco Tombolini di avere già un piccolo stato delle cose. Quindi il gruppo di traduzione italiano non esiste e le varie traduzioni sono solo iniziative di carattere isolate.
Sinceramente la cosa mi delude un pò.
Comunque è inutile buttarsi giù...
Dunque una cosa che volevo sapere è vi coordinate? Usate la mailing list oppure tramite irc? Un altra cosa che non ho ben capito è come faccio a sapere chi sta traducendo cosa.
Credo che sia un pò incasinante che questo venga gestito tramite mail.
Inoltre volevo sapere un ulteriore cosa, una volta fatta la traduzione esiste qualcuno che le revisiona oppure bisogna autorevisionarle?
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
-- Francesco Tombolini tombo@adamantio.net Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73 http://www.adamantio.net
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Il 18/01/08, Guido Grazioliguido.grazioli@gmail.com ha scritto:
Salve a tutti, finalmente un po' di traffico in questa ml....
Adesso che ci sono io diventerà una mailing list molto trafficata : )
Sono pienamente d'accordo con Francesco sull'uso della wiki ufficiale per coordinare i futuri lavori e dare un punto di accesso ben visibile agli utenti; in particolare secondo me è opportuno pubblicare lo stato delle traduzioni dopo averne sondato copertura e qualità.
Anche io sono d'accordo con Francesco(vedi altra Mail).
Per quanto riguarda lo stato delle traduzioni in KDE si lavorara molto bene, si aveva tramite un interfaccia web tutte le statistiche(strignghe tradotte,fuzzi,non tradotte). Per quanto riguarda il controllo qualità credo che dovremmo organizzarci in modo che ci sia qualcuno che revisioni le traduzioni.In questo modo il controllo qualità è servito....
Inoltre mi piacerebbe sapere cosa ne pensate magari nell'integrarla con un sistema di gestione segnalazioni, pensavo a mantis o trac, per per avere un repository di richieste o anomalie sulle traduzione esistenti: questo consentirebbe di avere utenti che segnalano errori o mancanze con uno strumento molto accessibile come semplicità d'uso e meno caotico di una wiki per questo obiettivo. Eventualmente posso metterlo a disposizione su un mio server
+1 per l'idea,ma se non sbaglio la gestione dei "bug" delle traduzioni esiste già bugzilla ... si ho controllato esiste una specifica voce di Bugzilla dal quale poter richiamare i "bug" per le traduzioni.Quindi possiamo usare questo senza dover gestirne noi un altro...
giuseppe pignataro ha scritto:
Il 18/01/08, Guido Grazioliguido.grazioli@gmail.com ha scritto:
Salve a tutti, finalmente un po' di traffico in questa ml....
Adesso che ci sono io diventerà una mailing list molto trafficata : )
Sono pienamente d'accordo con Francesco sull'uso della wiki ufficiale per coordinare i futuri lavori e dare un punto di accesso ben visibile agli utenti; in particolare secondo me è opportuno pubblicare lo stato delle traduzioni dopo averne sondato copertura e qualità.
Anche io sono d'accordo con Francesco(vedi altra Mail).
Per quanto riguarda lo stato delle traduzioni in KDE si lavorara molto bene, si aveva tramite un interfaccia web tutte le statistiche(strignghe tradotte,fuzzi,non tradotte). Per quanto riguarda il controllo qualità credo che dovremmo organizzarci in modo che ci sia qualcuno che revisioni le traduzioni.In questo modo il controllo qualità è servito....
Inoltre mi piacerebbe sapere cosa ne pensate magari nell'integrarla con un sistema di gestione segnalazioni, pensavo a mantis o trac, per per avere un repository di richieste o anomalie sulle traduzione esistenti: questo consentirebbe di avere utenti che segnalano errori o mancanze con uno strumento molto accessibile come semplicità d'uso e meno caotico di una wiki per questo obiettivo. Eventualmente posso metterlo a disposizione su un mio server
+1 per l'idea,ma se non sbaglio la gestione dei "bug" delle traduzioni esiste già bugzilla ... si ho controllato esiste una specifica voce di Bugzilla dal quale poter richiamare i "bug" per le traduzioni.Quindi possiamo usare questo senza dover gestirne noi un altro...
+1 ottimo accertamento, non solo bugzilla può farsi carico del traking dei bug nelle traduzioni, ma anche del tipo di locale. Potremmo chiedere di esplicitare la lingua italiana fuori dal gruppo "other language" com'è stato già fatto per lo spagnolo il portoghese ed altre lingue, una volta concretizzato il Team http://translate.fedoraproject.org/languages/it
Prima di gettarci a capofitto in una fase molto creativa con implementazione di server e servizi esterni al Fedora Project, per risolvere la situazione linguistica del Fedora Project, direi di esaminare e valutare a fondo gli strumenti che RedHat ed il Fedora Infrastructure http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure ci mettono a disposizione.
L'accertamento fatto da Giuseppe va già in questa direzione. Il Fedora Project lavora alacremente per metterci (comunità) a disposizione tutti gli strumenti necessari al nostro lavoro (Statistiche http://translate.fedoraproject.org/languages/it/fedora-8, invio https://translate.fedoraproject.org/submit/ aka transifex, etc...). Non solo, funge da collante per più progetti, cercando di dare ai traduttori l'opportunità di lavorare con set di strumenti ridotti, ma permettendo di fornire contributi nei campi più disparati, dalla traduzione di software a quella delle infrastrutture web per finire alla localizzazione dei programmi.
Il 19/01/08, Francesco Tombolinitombo@adamantio.net ha scritto:
Prima di gettarci a capofitto in una fase molto creativa con implementazione di server e servizi esterni al Fedora Project, per risolvere la situazione linguistica del Fedora Project, direi di esaminare e valutare a fondo gli strumenti che RedHat ed il Fedora Infrastructure ci mettono a disposizione.
L'accertamento fatto da Giuseppe va già in questa direzione. Il Fedora Project lavora alacremente per metterci (comunità) a disposizione tutti gli strumenti necessari al nostro lavoro (Statistiche, invio aka transifex, etc...). Non solo, funge da collante per più progetti, cercando di dare ai traduttori l'opportunità di lavorare con set di strumenti ridotti, ma permettendo di fornire contributi nei campi più disparati, dalla traduzione di software a quella delle infrastrutture web per finire alla localizzazione dei programmi.
Verissimo!! Il Fedora Project contiene all'interno "idee" molto interessanti da studiare e d poter utilizzare ai nostri scopi.
Per quanto riguarda Transifex lo trovo un ottimo sistema ma ancora ha bisogno di molte migliorie.
Il 18/01/08, Francesco Tombolinitombo@adamantio.net ha scritto:
Visto che ne irc, le ml, o un forum consentono una permanente visibilità di quanto discusso o deciso, una proposta per iniziare ad organizzarci in modo permanente e visibile, potrebbe essere quella di iniziare da un sito web: dalla wiki ad esempio, e precisamente dalla pagina : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian
La wiki ci consentirebbe di sfruttare un infrastruttura ufficialmente identificata dagli utenti italiani come supportata e gestita da Fedora, accentuando il carattere di ufficialità che merita; al contrario di molti siti italiani sorti qua e la come granelli di pepe, collettori di appassionati del SO, spingerebbe i volontari a sforzarsi per la comunità ufficiale evitandone la dispersione delle energie su più fronti.
+1
Credo che sia un ottima idea, quella di utilizzare il wiki per quanto riguarda dare ufficialità del progetto.
Chiunque del gruppo è in grado di aggiornare i contenuti della wiki, arricchendola con le segnalazioni di ruoli dei componenti, compiti specifici e o impegni presi o assegnati ed in quale ambito.
Buona l'idea ma la wiki mi sembra poco "dinamica" per una buona gestione del progetto.
Potremmo includervi quindi delle sottopagine per la schedulazione delle cose da fare, o dei mini how-to per i neofiti, piccole tip non documentate dei processi di produzione etc...
+1 Questa è ottima idea.Bisognerebbe che ci fossero delle guide fatte ad hoc per dimostrare comunque che tutto il processo di traduzione non è così complesso come sembra.
Gianluca Busiello ha scritto:
Anche io sono entrato nella mailing list italiana da poche settimane e sto cercando di organizzarmi per dare il mio contributo con le traduzioni. Mi piace molto lo spirito di Giuseppe e lo condivido appieno; inoltre, valgono anche per me le stesse perplessità e avrei bisogno pure io di una qualche indicazione sul da farsi e sul come farlo in modo efficace. Per ora sono riuscito ad avere accesso all'editing della pagina wiki (http://fedoraproject.org/wiki/GianlucaBusiello) e spero di ottenere al piu' presto l'approvazione per il gruppo *|cvsl10n |*in modo da diventare operativo. Saluti Gianluca Busiello
giuseppe pignataro wrote:
Ciao a tutti, Dopo le prensentazioni passiamo un pò alle cose serie... : )
ho avuto modo tramite Francesco Tombolini di avere già un piccolo stato delle cose. Quindi il gruppo di traduzione italiano non esiste e le varie traduzioni sono solo iniziative di carattere isolate.
Sinceramente la cosa mi delude un pò.
Comunque è inutile buttarsi giù...
Dunque una cosa che volevo sapere è vi coordinate? Usate la mailing list oppure tramite irc? Un altra cosa che non ho ben capito è come faccio a sapere chi sta traducendo cosa.
Credo che sia un pò incasinante che questo venga gestito tramite mail.
Inoltre volevo sapere un ulteriore cosa, una volta fatta la traduzione esiste qualcuno che le revisiona oppure bisogna autorevisionarle?
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
-- Francesco Tombolini tombo@adamantio.net Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73 http://www.adamantio.net
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Ciao, mi chiamo Fabrizio e sono stato iscritto "d'ufficio" alla ML dopo essermi iscritto a quella per la traduzione del manuale di PostgreSQL (è vero ... ho ricevuto una mail di conferma dalla ML fedora-trans-it@redhat.com con gli stessi parametri usati sull'altra ... forse qualcuno saprà spiegarmi ... :)
Vi invito comunque a visitare il sito http://www.psql.it/ ed in particolare https://labs.psql.it/wiki/Traduzioni per le istruzioni di iscrizione e per proporre un coordinamento al/ai webmaster Osvaldo ed Enrico, sempre che interessi. (si potrebbe organizzare un bel centro di localizzazione per l'italia ...)
Si unificherebbero gli sforzi, sia di coordinamento/organizzativi che di traduzione, perdendo tutti meno tempo in acrobazie sistemistiche, concentrandoci di più sulle traduzioni. In più gli skills di ognuno sarebbero di giovamento a tutti gli altri.
Altra idea ... molte delle difficoltà provengono dagli strumenti per la scrittura/build della documentazione. Si potrebbe vedere se qualcuno (gli amici di Fedora stessi magari) possono preparare uno spin con tutti gli strumenti del caso e dei sorgenti da tradurre che possa magari essere live e/o utilizzabile con Xen, vmWare o VirtualBox? (smilzo e veloce).
Ciao e ... stiamo in contatto! Fabrizio
Il giorno ven, 18/01/2008 alle 20.11 +0100, giuseppe pignataro ha scritto:
Credo che sia un ottima idea, quella di utilizzare il wiki per quanto riguarda dare ufficialità del progetto.
Buona l'idea ma la wiki mi sembra poco "dinamica" per una buona gestione del progetto.
Questa è ottima idea.Bisognerebbe che ci fossero delle guide fatte ad hoc per dimostrare comunque che tutto il processo di traduzione non è così complesso come sembra.
Il 18/01/08, pinchiofsolda@tin.it ha scritto:
Ciao, mi chiamo Fabrizio e sono stato iscritto "d'ufficio" alla ML dopo essermi iscritto a quella per la traduzione del manuale di PostgreSQL (è vero ... ho ricevuto una mail di conferma dalla ML fedora-trans-it@redhat.com con gli stessi parametri usati sull'altra ... forse qualcuno saprà spiegarmi ... :)
Ciao Fabrizio, forse qualcuno ha ritenuto che avresti potuto essere d'aiuto anche qui e come per magia eccoti.
Vi invito comunque a visitare il sito http://www.psql.it/ ed in particolare https://labs.psql.it/wiki/Traduzioni per le istruzioni di iscrizione e per proporre un coordinamento al/ai webmaster Osvaldo ed Enrico, sempre che interessi. (si potrebbe organizzare un bel centro di localizzazione per l'italia ...)
Coordinamento in che senso? Comunque i due progetti siano separati... e il progetto di traduzione italiana dovrebbe rimanere interno al Fedora project e sinceramente non so se esiste qualche policy che permetta di potersi "unire" ad altri progetti esterni al Fedora Project..Anche se la tua proposta è da valutare.... Bisogna controllare
Si unificherebbero gli sforzi, sia di coordinamento/organizzativi che di traduzione, perdendo tutti meno tempo in acrobazie sistemistiche, concentrandoci di più sulle traduzioni. In più gli skills di ognuno sarebbero di giovamento a tutti gli altri.
+1
Su questo hai pienamente ragione ma bisogna prima vedere (leggi su).
Altra idea ... molte delle difficoltà provengono dagli strumenti per la scrittura/build della documentazione. Si potrebbe vedere se qualcuno (gli amici di Fedora stessi magari) possono preparare uno spin con tutti gli strumenti del caso e dei sorgenti da tradurre che possa magari essere live e/o utilizzabile con Xen, vmWare o VirtualBox? (smilzo e veloce).
Non credo serva nessuno spin o altro basterebbe creare un interfaccia web ad hoc ed il gioco sarebbe fatto senza grosse complicazioni.
Ciao Fabrizio, forse qualcuno ha ritenuto che avresti potuto essere d'aiuto anche qui e come per magia eccoti.
a beh ... mi sembra solo strano che chiunque sia stato mi ha assegnato la stessa PWD. :) Comunque non mi dispiace.
Coordinamento in che senso? Comunque i due progetti siano separati... e il progetto di traduzione italiana dovrebbe rimanere interno al Fedora project e sinceramente non so se esiste qualche policy che permetta di potersi "unire" ad altri progetti esterni al Fedora Project..Anche se la tua proposta è da valutare.... Bisogna controllare
Nel senso che c'è gente in gamba anche di là, pur rimanendo ognuno fedele al proprio progetto di appartenenza, si potrebbero creare interessanti contaminazioni (tipo le revisioni incrociate), FAQ, documentazione e vocabolari in comune. D'altra parte PostgreSQL rientra in pieno nel Repo Ufficiale di Fedora.
+1
Su questo hai pienamente ragione ma bisogna prima vedere (leggi su).
Non credo serva nessuno spin o altro basterebbe creare un interfaccia web ad hoc ed il gioco sarebbe fatto senza grosse complicazioni.
Allora tutto via Wiki? E io che speravo di dilettarmi un po' con CVS e sorgenti :)
Ciao Fabrizio
Il 19/01/08, pinchiofsolda@tin.it ha scritto:
Ciao Fabrizio, forse qualcuno ha ritenuto che avresti potuto essere d'aiuto anche qui e come per magia eccoti.
a beh ... mi sembra solo strano che chiunque sia stato mi ha assegnato la stessa PWD. :) Comunque non mi dispiace.
Qualche essere avra pensato che era meglio usarne una sola così non dovrai per forza di cosa ricordarti anche l'altra
Coordinamento in che senso? Comunque i due progetti siano separati... e il progetto di traduzione italiana dovrebbe rimanere interno al Fedora project e sinceramente non so se esiste qualche policy che permetta di potersi "unire" ad altri progetti esterni al Fedora Project..Anche se la tua proposta è da valutare.... Bisogna controllare
Nel senso che c'è gente in gamba anche di là, pur rimanendo ognuno fedele al proprio progetto di appartenenza, si potrebbero creare interessanti contaminazioni (tipo le revisioni incrociate), FAQ, documentazione e vocabolari in comune. D'altra parte PostgreSQL rientra in pieno nel Repo Ufficiale di Fedora.
+1
Su questo hai pienamente ragione ma bisogna prima vedere (leggi su).
Non credo serva nessuno spin o altro basterebbe creare un interfaccia web ad hoc ed il gioco sarebbe fatto senza grosse complicazioni.
Allora tutto via Wiki? E io che speravo di dilettarmi un po' con CVS e sorgenti :)
Fabrizio, con interfaccia web non intendo wiki. Wiki può essere utilizzato,per la creazione di alcune pagine come ha riferito francesco prima(documentazione,trucchi su come tradurre e altro).
Per interfaccia web per la gestione del progetto intendo altro.
Ciao Fabrizio
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
trans-it@lists.fedoraproject.org