Oi pessoal,
Alguém aqui sabe se já temos um dicionário de termos comuns (esqueci o nome específico para isso) com as traduções para as palavras mais comuns utilizadas e que podem gerar dúvidas entre tradutores?
Eu esqueci se temos ou não :-)
[]'s Eitch
Oi Hugo e Lista,
Segue anexa a última versão do nosso compêndio.
Abraços, -- David Barzilay
Hugo Cisneiros escreveu:
Oi pessoal,
Alguém aqui sabe se já temos um dicionário de termos comuns (esqueci o nome específico para isso) com as traduções para as palavras mais comuns utilizadas e que podem gerar dúvidas entre tradutores?
Eu esqueci se temos ou não :-)
[]'s Eitch
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Olá Pessoal!!
estive um mês fora.... viajando pelo Ceará pra relaxar e agora ja estou de volta.
Já peguei dois arquivos hj e traduzi algumas coisas.
O que está pendente e precisa de esforços com mais urgência ?
- -- +================================================+ RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA (o- BACHAREL EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO //\ FACULDADE METODISTA GRANBERY - FMG V_/_ PostgreSQL - PHP - Linux - Java +================================================+
Membro Fundador do Gunix Linux http://www.gunix.com.br
Oi Rodrigo,
Espero que vc tenha curtido o Ceará. Ki beleza, hein?!
Atenção galera!
Os módulos que requerem atenção imediata são: system-config-bind, desc e summary. Os dois últimos são partes do antigo módulo specspo, cujas traduções anteriores foram inclusas nestes módulos.
A propósito: é sabido que o specspo continha muitas entradas em pt, portanto desc e summary merecem uma revisão geral ;)
Alguém mais se habilita a ajudar nas traduções e revisões?
Aqui está o procedimento completo (info para novatos e lembrete para veteranos):
1) se você ainda não tem um login e senha, visite http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ e preencha o formulário 2) sua solicitação será processada pela equipe de internacionalização da red hat, que enviará um e-mail com sua senha 3) com a senha em mãos, visite http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n- status 2) selecione Brazilian-Portuguese e clique em "Show Status" 3) na página de status do software, clique no botão "Take" ao lado do pacote para evitarmos futuros conflitos de arquivos (requer a senha) 4) baixe a nova versão do módulo para seu micro ("cvs co /translate" para os novatos e "cvs up nome_do_módulo" para quem já possui uma estrutura do cvs no micro) 5) atualize a tradução do módulo 6) faça "cvs commit -m 'atualização' nome_do_módulo" para submeter seu trabalho de volta ao repositório cvs
Valeu pela força!
Abraços a todos, -- David Barzilay Brazilian Portuguese Technical Translator Red Hat Asia-Pacific
On Thu, 2005-08-11 at 02:09 -0300, Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Olá Pessoal!!
estive um mês fora.... viajando pelo Ceará pra relaxar e agora ja estou de volta.
Já peguei dois arquivos hj e traduzi algumas coisas.
O que está pendente e precisa de esforços com mais urgência ?
+================================================+ RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA (o- BACHAREL EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO //\ FACULDADE METODISTA GRANBERY - FMG V_/_ PostgreSQL - PHP - Linux - Java +================================================+
Membro Fundador do Gunix Linux http://www.gunix.com.br
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFC+t158arYxsJpZ0URAvfdAJ90YccLzrbFC22aPGENeCPC2fW3CgCeOn6B 3BaAi6F/b2Cd6o7EPCPAZrA= =2kxD -----END PGP SIGNATURE-----
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org