Pessoal, nesta linha o que devemos traduzir? Tenho várias dela e estou em dúvida do que fazer.
<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (translator — Polish, 2006; editor, 2008)
Abraços
Eu acho q nada, a única palavra traduzível disso tudo é translator. O contexto deve ser um exemplo, talvez assim: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (tradutor — Polonês, 2006; editor, 2008)
O resto realmente acho q ñ pode mexer.
[]'s
Teseu
Ted Turner http://www.brainyquote.com/quotes/authors/t/ted_turner.html - "Sports is like a war without the killing."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas vitor@vitorvilasboas.com.br
Pessoal, nesta linha o que devemos traduzir? Tenho várias dela e estou em dúvida do que fazer.
<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (translator — Polish, 2006; editor, 2008)
Abraços
-- Vitor Vilas Boas Consultor em TI http://www.vitorvilasboas.com.br Email: vitor@vitorvilasboas.com.br MSN: msn@vitorvilasboas.com.br Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Na verdade eu traduzi pra Polonês, só q apareceu Polonês, por causa do cód em html q tá sendo usado no restante da string.
Stephen Leacockhttp://www.brainyquote.com/quotes/authors/s/stephen_leacock.html - "I detest life-insurance agents: they always argue that I shall some day die, which is not so."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas vitor@vitorvilasboas.com.br
Valeu cara, tô fazendo isso, mas pensei q tivesse que traduzir o nome do país, talvez. Mas beleza.
Brigadão,
abraços
Vitor Vilas Boas Consultor em TIhttp://www.vitorvilasboas.com.br Email: vitor@vitorvilasboas.com.br MSN: msn@vitorvilasboas.com.br Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
Em 20-08-2009 16:05, Teseu escreveu:
Eu acho q nada, a única palavra traduzível disso tudo é translator. O contexto deve ser um exemplo, talvez assim: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (tradutor — Polonês, 2006; editor, 2008)
O resto realmente acho q ñ pode mexer.
[]'s
Teseu
Ted Turner http://www.brainyquote.com/quotes/authors/t/ted_turner.html - "Sports is like a war without the killing."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas vitor@vitorvilasboas.com.br
Pessoal, nesta linha o que devemos traduzir? Tenho várias dela e estou em dúvida do que fazer.
<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (translator — Polish, 2006; editor, 2008)
Abraços
-- Vitor Vilas Boas Consultor em TI http://www.vitorvilasboas.com.br Email: vitor@vitorvilasboas.com.br MSN: msn@vitorvilasboas.com.br Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing listFedora-trans-pt_br@redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Coloquei a tradução pq tá escrito q o cara é polonês, assim como diz q é tradutor. Só o Igor pra resolver essa, hehehehehe!!!! Marie von Ebner-Eschenbachhttp://www.brainyquote.com/quotes/authors/m/marie_von_ebnereschenbac.html - "Even a stopped clock is right twice a day."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas vitor@vitorvilasboas.com.br
Tinha reparado q tinha embaralhado lá, n sei de traduzo!
Vitor Vilas Boas Consultor em TIhttp://www.vitorvilasboas.com.br Email: vitor@vitorvilasboas.com.br MSN: msn@vitorvilasboas.com.br Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
Em 20-08-2009 16:11, Teseu escreveu:
Na verdade eu traduzi pra Polonês, só q apareceu Polonês, por causa do cód em html q tá sendo usado no restante da string.
Stephen Leacockhttp://www.brainyquote.com/quotes/authors/s/stephen_leacock.html - "I detest life-insurance agents: they always argue that I shall some day die, which is not so."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas vitor@vitorvilasboas.com.br
Valeu cara, tô fazendo isso, mas pensei q tivesse que traduzir o nome do país, talvez. Mas beleza.
Brigadão,
abraços
Vitor Vilas Boas Consultor em TIhttp://www.vitorvilasboas.com.br Email: vitor@vitorvilasboas.com.br MSN: msn@vitorvilasboas.com.br Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
Em 20-08-2009 16:05, Teseu escreveu:
Eu acho q nada, a única palavra traduzível disso tudo é translator. O contexto deve ser um exemplo, talvez assim: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (tradutor — Polonês, 2006; editor, 2008)
O resto realmente acho q ñ pode mexer.
[]'s
Teseu
Ted Turner http://www.brainyquote.com/quotes/authors/t/ted_turner.html - "Sports is like a war without the killing."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas vitor@vitorvilasboas.com.br
Pessoal, nesta linha o que devemos traduzir? Tenho várias dela e estou em dúvida do que fazer.
<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (translator — Polish, 2006; editor, 2008)
Abraços
-- Vitor Vilas Boas Consultor em TI http://www.vitorvilasboas.com.br Email: vitor@vitorvilasboas.com.br MSN: msn@vitorvilasboas.com.br Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing listFedora-trans-pt_br@redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing listFedora-trans-pt_br@redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
É uma strings bem estranha mesmo, mas faz sentido traduzir a nacionalidade (Polonês) e a função dele (tradutor), só cuidado para não editar o link e deixar tags abertas.
Abs, Igor
Em Qui, 2009-08-20 às 16:39 -0300, Teseu escreveu:
Coloquei a tradução pq tá escrito q o cara é polonês, assim como diz q é tradutor. Só o Igor pra resolver essa, hehehehehe!!!!
Marie von Ebner-Eschenbach - "Even a stopped clock is right twice a day."
2009/8/20 Vitor Vilas Boas vitor@vitorvilasboas.com.br Tinha reparado q tinha embaralhado lá, n sei de traduzo!
Vitor Vilas Boas Consultor em TI http://www.vitorvilasboas.com.br Email: vitor@vitorvilasboas.com.br MSN: msn@vitorvilasboas.com.br Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156 Em 20-08-2009 16:11, Teseu escreveu: > > Na verdade eu traduzi pra Polonês, só q > apareceu Polonês, por causa do cód em html q tá sendo > usado no restante da string. > > Stephen Leacock - "I detest life-insurance agents: they > always argue that I shall some day die, which is not so." > > 2009/8/20 Vitor Vilas Boas <vitor@vitorvilasboas.com.br> > Valeu cara, tô fazendo isso, mas pensei q tivesse > que traduzir o nome do país, talvez. Mas beleza. > > Brigadão, > > abraços > > Vitor Vilas Boas > Consultor em TI > http://www.vitorvilasboas.com.br > Email: vitor@vitorvilasboas.com.br > MSN: msn@vitorvilasboas.com.br > Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156 > > > > Em 20-08-2009 16:05, Teseu escreveu: > > Eu acho q nada, a única palavra traduzível disso > > tudo é translator. O contexto deve ser um exemplo, > > talvez assim: > > > > > > <ulink > > url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (tradutor — Polonês, 2006; editor, 2008) > > > > > > O resto realmente acho q ñ pode mexer. > > > > > > []'s > > > > > > Teseu > > > > Ted Turner - "Sports is like a war without the > > killing." > > > > 2009/8/20 Vitor Vilas Boas > > <vitor@vitorvilasboas.com.br> > > Pessoal, nesta linha o que devemos > > traduzir? Tenho várias dela e estou em > > dúvida do que fazer. > > > > <ulink > > url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (translator — Polish, 2006; editor, 2008) > > > > Abraços > > > > -- > > Vitor Vilas Boas > > Consultor em TI > > http://www.vitorvilasboas.com.br > > Email: vitor@vitorvilasboas.com.br > > MSN: msn@vitorvilasboas.com.br > > Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156 > > > > > > -- > > Fedora-trans-pt_br mailing list > > Fedora-trans-pt_br@redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br > > > > > > > > __________________________________________________ > > -- Fedora-trans-pt_br mailing list > > Fedora-trans-pt_br@redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br > > -- > Fedora-trans-pt_br mailing list > Fedora-trans-pt_br@redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br > > > > ____________________________________________________________ > -- Fedora-trans-pt_br mailing list > Fedora-trans-pt_br@redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br -- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org