Saudasções a todos.
Sou um fã da distribuição Fedora e me inscrevi nessa lista para participar com um pouco do meu tempo nas traduções para o português brasileiro.
-- Pedro Lamarão
Oi Pedro,
Seja bem-vindo!
Estamos com as traduções do Fedora 100% (http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status).
A data limite para aprimorarmos as traduções é 9 de Abril e, até lá, estaremos trabalhando na qualidade das traduções.
O foco neste momento é a conferência e correção dos arquivos - erros de digitação, sentenças mal construídas e consistência dos termos.
Para obter os arquivos, você deve primeiramente ter uma conta do cvs - http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/
É necessário avisar à lista em qual arquivo você estará trabalhando.
Se precisar de auxílio é só escrever ;-)
Um grande abraço e bom trabalho, David Barzilay
Pedro Lamarão escreveu:
Saudasções a todos.
Sou um fã da distribuição Fedora e me inscrevi nessa lista para participar com um pouco do meu tempo nas traduções para o português brasileiro.
-- Pedro Lamarão
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
David Barzilay wrote:
Oi Pedro,
Seja bem-vindo!
Estamos com as traduções do Fedora 100% (http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status).
A data limite para aprimorarmos as traduções é 9 de Abril e, até lá, estaremos trabalhando na qualidade das traduções.
Me pondo na posição de lammer da comunidade, poderiam me apontar os FAQs de procedimento e boa prática e coisa e tal?
Eu me interessei em participar menos pelas traduções ausentes e mais por algumas traduções desagradáveis; sobre essas eu gostaria de propor alterações. O tipo de coisa que afeta o trabalho dos outros.
Um exemplo são as mensagens no início do sistema com o rhgb: praticamente todas as mensagens dizem "a inicializar tal serviço" -- não se fala dessa maneira no Brasil e soa português de Portugal. Incidentalmente, eu não sei como alterar essas mensagens. :)
Agradeço a paciência, e espero poder contribuir construtivamente.
-- Pedro Lamarão
Pedro Lamarão escreveu:
David Barzilay wrote:
Oi Pedro,
Seja bem-vindo!
Estamos com as traduções do Fedora 100% (http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status).
A data limite para aprimorarmos as traduções é 9 de Abril e, até lá, estaremos trabalhando na qualidade das traduções.
Me pondo na posição de lammer da comunidade, poderiam me apontar os FAQs de procedimento e boa prática e coisa e tal?
A equipe de internacionalização da Red Hat está produzindo estes documentos e os incluiremos no site do Projeto Fedora em breve. Até lá, por favor siga as instruções dos e-mails enviados a esta lista e fique à vontade para questionar qualquer coisa aqui.
Eu me interessei em participar menos pelas traduções ausentes e mais por algumas traduções desagradáveis; sobre essas eu gostaria de propor alterações. O tipo de coisa que afeta o trabalho dos outros.
Beleza! É disso que precisamos - aprimorar o trabalho já feito.
Um exemplo são as mensagens no início do sistema com o rhgb: praticamente todas as mensagens dizem "a inicializar tal serviço" -- não se fala dessa maneira no Brasil e soa português de Portugal. Incidentalmente, eu não sei como alterar essas mensagens. :)
É fato que alguns módulos ainda apresentam entradas com Português de Portugal e este período é crucial para abrasileirá-las.
Como primeiro (e único) tradutor para o Português Brasileiro na Red Hat, eu solicitei que me fornecessem os arquivos desta maneira pois, na época, não havia nenhuma tradução para o Português Brasileiro e assim eu teria um entendimento melhor do que em Inglês. Portanto, temos bastante a corrigir.
Agradeço a paciência, e espero poder contribuir construtivamente.
Eu é que agradeço a sua iniciativa! Você já tem uma conta do cvs? Tem as ferramentas necessárias para as traduções/correções?
-- Pedro Lamarão
Um abraço, David Barzilay
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
David Barzilay wrote:
[SNIP]
Eu é que agradeço a sua iniciativa! Você já tem uma conta do cvs? Tem as
Isso é meio que uma boa pergunta... Eu tenho uma noção de como a coisa funciona, mas nunca mexi efetivamente com o gettext. Sou programador então o esquema básico de workflow do CVS eu conheço.
Vou checar os archives da lista atrás das instruções que puder encontrar. Estou em processo de registro; cometi um pequeno oops, vou refazer.
-- Pedro Lamarão
Em Ter, 2004-03-30 às 21:32, Pedro Lamarão escreveu:
Um exemplo são as mensagens no início do sistema com o rhgb: praticamente todas as mensagens dizem "a inicializar tal serviço" -- não se fala dessa maneira no Brasil e soa português de Portugal. Incidentalmente, eu não sei como alterar essas mensagens. :)
Eu particularmente também adoraria ajudar a alterar essas coisas, que eu também acho horrível aqui no Português Brasileiro. Só falta mesmo saber os procedimentos certos para fazer isso de maneira certa e organizada :)
Agradeço a paciência, e espero poder contribuir construtivamente.
-- Pedro Lamarão
[]'s Hugo
Oi Hugo!
Hugo Cisneiros escreveu:
Em Ter, 2004-03-30 às 21:32, Pedro Lamarão escreveu:
Um exemplo são as mensagens no início do sistema com o rhgb: praticamente todas as mensagens dizem "a inicializar tal serviço" -- não se fala dessa maneira no Brasil e soa português de Portugal. Incidentalmente, eu não sei como alterar essas mensagens. :)
Eu particularmente também adoraria ajudar a alterar essas coisas, que eu também acho horrível aqui no Português Brasileiro. Só falta mesmo saber os procedimentos certos para fazer isso de maneira certa e organizada :)
Como podemos te ajudar?
Agradeço a paciência, e espero poder contribuir construtivamente.
-- Pedro Lamarão
[]'s Hugo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Em Qua, 2004-03-31 às 02:25, David Barzilay escreveu:
Oi Hugo!
Hau!
Eu particularmente também adoraria ajudar a alterar essas coisas, que eu também acho horrível aqui no Português Brasileiro. Só falta mesmo saber os procedimentos certos para fazer isso de maneira certa e organizada :)
Como podemos te ajudar?
Indicando onde traduzir :)
[]'s Hugo
Beleza!
Já que precisamos de algum direcionamento, podemos começar pelo seguinte:
1) system-config-users que precisa ser finalizado
2) revisão dos seguintes arquivos no que concerne abrasileirar termos lusitanos e erros de ortografia . anaconda . help-screens-C . rhgb . firstboot . dist . apacheconf . redhat-config-cluster . redhat-config-menus
Favor atentar para o seguinte:
. Avisar à lista antes de começar a trabalhar num arquivo . Avisar à lista após submeter o arquivo revisado . A data limite para as traduções é 9 de abril . Concentrar apenas em abrasileirar os termos e erros de ortografia (trabalharemos na consistência em outro momento) . Manter "bootloader" como "gestor de início"
Se tiverem alguma dúvida estamos aí ;-)
Abraços, David Barzilay
Hugo Cisneiros escreveu:
Em Qua, 2004-03-31 às 02:25, David Barzilay escreveu:
Oi Hugo!
Hau!
Eu particularmente também adoraria ajudar a alterar essas coisas, que eu também acho horrível aqui no Português Brasileiro. Só falta mesmo saber os procedimentos certos para fazer isso de maneira certa e organizada :)
Como podemos te ajudar?
Indicando onde traduzir :)
[]'s Hugo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
David Barzilay wrote:
Beleza!
Já que precisamos de algum direcionamento, podemos começar pelo seguinte:
system-config-users que precisa ser finalizado
revisão dos seguintes arquivos no que concerne abrasileirar termos
lusitanos e erros de ortografia . anaconda . help-screens-C . rhgb . firstboot . dist . apacheconf . redhat-config-cluster . redhat-config-menus
Favor atentar para o seguinte:
. Avisar à lista antes de começar a trabalhar num arquivo . Avisar à lista após submeter o arquivo revisado . A data limite para as traduções é 9 de abril . Concentrar apenas em abrasileirar os termos e erros de ortografia (trabalharemos na consistência em outro momento) . Manter "bootloader" como "gestor de início"
Chequei o módulo redhat-menus e não encontrei nenhum erro de ortografia ou algo que soasse não-brasileiro.
Chequei o módulo firstboot e encontrei alguns typos, pretendo aplicar o patch em anexo amanhã caso não haja objeção.
-- Pedro Lamarão
Em Qua, 2004-03-31 às 23:16, David Barzilay escreveu:
- system-config-users que precisa ser finalizado . anaconda . help-screens-C
Fico com esses dois pra revisar hoje, caso ninguém tenha pego ainda. Me confirme :)
. Manter "bootloader" como "gestor de início"
Por acaso não se tem um "glossário" com as traduções mais comuns não?
Se tiverem alguma dúvida estamos aí ;-)
Abraços, David Barzilay
[]'s Hugo
Oi Galera!
Hugo Cisneiros escreveu:
Em Qua, 2004-03-31 às 23:16, David Barzilay escreveu:
- system-config-users que precisa ser finalizado . anaconda . help-screens-C
Fico com esses dois pra revisar hoje, caso ninguém tenha pego ainda. Me confirme :)
Legal! Você toca estes dois, o Pedro Lamarão está com redhat-menus e firstboot. Alguém mais se habilita?
. Manter "bootloader" como "gestor de início"
Por acaso não se tem um "glossário" com as traduções mais comuns não?
Por enquanto este glossário não está integrado às ferramentas do Projeto Fedora, mas anexei meu compêndio em 2 extensões - xls e sxc.
Espero que ajude!
Abraços, David
Oi Pessoal,
Estamos progredindo bem na fase de correção dos arquivos, mas ainda há muito a fazer neste última semana (a data limite é 9 de Abril).
Aqui está uma segunda lista dos módulos nos quais devemos concentrar esforços para abrasileirar termos e corrigir ortografia:
. apacheconf . redhat-config-cluster . authconfig . autorun . chkconfig . comps . hwbrowser . initscripts . kudzu . libuser . printconf . rhn-applet . rhpl . system-config-bind . system-config-date . system-config-kickstart . system-config-netboot . system-config-network . system-config-nfs . system-config-packages . system-config-samba . systemn-config-securitylevel . system-config-services . system-logviewer . up2date
São diversos módulos, mas o trabalho é rápido, visto que estamos nos concentrando na conferência dos arquivos.
Temos mais 5 dias. Vamos lá, galera!
p.s.: não esqueçam de avisar à lista antes de iniciarem seu trabalho em um arquivo.
Abraços e obrigado,
David Barzilay
Technical Translator - Brazilian Portuguese Red Hat Asia-Pacific +61 7 3514.8116 http://www.redhat.com http://apac.redhat.com/disclaimer
"When we combine a warm heart with knowledge and education, we can learn to respect other's views and other's rights. This becomes the basis of a spirit of reconciliation that can be used to overcome agression and resolve our conflits." Dalai Lama
David Barzilay escreveu:
Beleza!
Já que precisamos de algum direcionamento, podemos começar pelo seguinte:
system-config-users que precisa ser finalizado
revisão dos seguintes arquivos no que concerne abrasileirar termos
lusitanos e erros de ortografia . anaconda . help-screens-C . rhgb . firstboot . dist . apacheconf . redhat-config-cluster . redhat-config-menus
Favor atentar para o seguinte:
. Avisar à lista antes de começar a trabalhar num arquivo . Avisar à lista após submeter o arquivo revisado . A data limite para as traduções é 9 de abril . Concentrar apenas em abrasileirar os termos e erros de ortografia (trabalharemos na consistência em outro momento) . Manter "bootloader" como "gestor de início"
Se tiverem alguma dúvida estamos aí ;-)
Abraços, David Barzilay
Hugo Cisneiros escreveu:
Em Qua, 2004-03-31 às 02:25, David Barzilay escreveu:
Oi Hugo!
Hau!
Eu particularmente também adoraria ajudar a alterar essas coisas, que eu também acho horrível aqui no Português Brasileiro. Só falta mesmo saber os procedimentos certos para fazer isso de maneira certa e organizada :)
Como podemos te ajudar?
Indicando onde traduzir :)
[]'s Hugo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
On Mon, Apr 05, 2004 at 11:47:20AM +1000, Barzilay, David wrote:
Oi Pessoal,
Estamos progredindo bem na fase de correção dos arquivos, mas ainda há muito a fazer neste última semana (a data limite é 9 de Abril).
Aqui está uma segunda lista dos módulos nos quais devemos concentrar esforços para abrasileirar termos e corrigir ortografia:
. apacheconf
Fico com esse
. redhat-config-cluster
esse tb!
. authconfig
e esse
Termino hj blz?
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org