Pedro Lamarão escreveu:
David Barzilay wrote:
Oi Pedro,
Seja bem-vindo!
Estamos com as traduções do Fedora 100% (http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status).
A data limite para aprimorarmos as traduções é 9 de Abril e, até lá, estaremos trabalhando na qualidade das traduções.
Me pondo na posição de lammer da comunidade, poderiam me apontar os FAQs de procedimento e boa prática e coisa e tal?
A equipe de internacionalização da Red Hat está produzindo estes documentos e os incluiremos no site do Projeto Fedora em breve. Até lá, por favor siga as instruções dos e-mails enviados a esta lista e fique à vontade para questionar qualquer coisa aqui.
Eu me interessei em participar menos pelas traduções ausentes e mais por algumas traduções desagradáveis; sobre essas eu gostaria de propor alterações. O tipo de coisa que afeta o trabalho dos outros.
Beleza! É disso que precisamos - aprimorar o trabalho já feito.
Um exemplo são as mensagens no início do sistema com o rhgb: praticamente todas as mensagens dizem "a inicializar tal serviço" -- não se fala dessa maneira no Brasil e soa português de Portugal. Incidentalmente, eu não sei como alterar essas mensagens. :)
É fato que alguns módulos ainda apresentam entradas com Português de Portugal e este período é crucial para abrasileirá-las.
Como primeiro (e único) tradutor para o Português Brasileiro na Red Hat, eu solicitei que me fornecessem os arquivos desta maneira pois, na época, não havia nenhuma tradução para o Português Brasileiro e assim eu teria um entendimento melhor do que em Inglês. Portanto, temos bastante a corrigir.
Agradeço a paciência, e espero poder contribuir construtivamente.
Eu é que agradeço a sua iniciativa! Você já tem uma conta do cvs? Tem as ferramentas necessárias para as traduções/correções?
-- Pedro Lamarão
Um abraço, David Barzilay
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br