Olá
É a primeira mensagem que envio para a lista e até agora só estava acompanhando... Alguns devem me conhecer, trabalhei no Conectiva Linux 5 e 6 e escrevemos os manuais do sistema... Também tínhamos a tradução no departamento e sempre haviam palavras "polêmicas" para se traduzir ou não. A conclusão é que cheguei é que se um termo é popular, está na "boca do povo", não adianta tentar mudar que não muda, é perda de tempo... Kernel por exemplo poderia ser Núcleo, Mail -> Correio e assim por diante... Mas não é a cultura do brasileiro, diferente do espanhol e do português de portugal que traduz tudo, não traduzimos tudo e fazemos uma salada com as línguas, acho que o pessoal chama de Ferramentas de Escritório, Suíte de Escritório, mas a maioria acaba chamando de Office mesmo. Espero ter ajudado.
Concordo com o Carlos, pois realmente temos influências diretas de várias línguas. Até nas palavras mais corriqueiras, como Garçon (vem do francês, português: "Garção"), Elétron (Eletrão), Short (seria um calção), Mouse, Milk-shake, Táxi, etc :)))