Fala, Brian. A parte de websites é bem trabalhosa sim, são strings muuuuuito grandes e a tradução acaba ficando cansativa.
A segunda string eu não entendi o problema, mas a primeira me parece realmente que ficou faltando um "e" (e pegou bem mal...).
Parabéns pelo esforço, Brian. =)
-------------------------------------------------------------------
Cleiton Lima Coordenador do time do Fedora de tradução para português do Brasil Página do Time Brasileiro: https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
De: Brian Chalega da Silva chalegabrian@gmail.com Para: trans-pt_br@lists.fedoraproject.org Enviadas: Domingo, 28 de Julho de 2013 17:23 Assunto: [Fedora-trans-pt_br] Website spins
Olá pessoal,
traduzi um pouco (infelizmente bem pouco mesmo) do "Fedora Websites - spins.fedoraproject.org" e duas strings me chamaram a atenção:
- "I'm currently working on my Masters Degree in Computer Science so
when I'm not working on Fedora, working on school or working my day job I like to go to the gym, play video games, or spend time with my fiancé."
O 'fiancé' não deveria ser 'fiancée'? Sem querer ser preconceituoso, mas na tradução eu assumi que foi um erro de digitação.
- A String :
"Xfce is an open source desktop environment with the goals to be simple and fast, it is a wonderful solution to making your desktop environment faster while still being extremely customizable and feature rich. Xfce has a very clean interface, it's simple but not so simple that its lacking, and it has an overall professional feel to it."
aparecendo duas vezes, com a única diferença de que em uma string está "it's simple but ...." e na outra "its simple but..". (nada muito importante. rs)
Abraços, Brian.
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br