Olá pessoal,
traduzi um pouco (infelizmente bem pouco mesmo) do "Fedora Websites - spins.fedoraproject.org" e duas strings me chamaram a atenção:
1) "I'm currently working on my Masters Degree in Computer Science so when I'm not working on Fedora, working on school or working my day job I like to go to the gym, play video games, or spend time with my fiancé."
O 'fiancé' não deveria ser 'fiancée'? Sem querer ser preconceituoso, mas na tradução eu assumi que foi um erro de digitação.
2) A String :
"Xfce is an open source desktop environment with the goals to be simple and fast, it is a wonderful solution to making your desktop environment faster while still being extremely customizable and feature rich. Xfce has a very clean interface, it's simple but not so simple that its lacking, and it has an overall professional feel to it."
aparecendo duas vezes, com a única diferença de que em uma string está "it's simple but ...." e na outra "its simple but..". (nada muito importante. rs)
Abraços, Brian.