Quem é que traduziu, na versão mais recente do gaim para fedora3, a expressão "handshaking" como "bacalhauzada"?
(login do msn)
O pessoal tem que selecionar mais a galera que entra nisso, foda num é quem botou "bacalhauzada" foda é quem APROVOU, não sei quem foi, mas provavelmente por distração. Infelizmente, gostaria de declarar minha retirada do grupo de tradução pois não estou mais utilizando o fedora e assim fica difícil ajudar, e me envolvi em alguns projetos open source que toma todo o meu tempo "voluntário". Mas isso ae galera vai fundo!!!
[]s
On Wed, 16 Feb 2005 08:14:38 -0300, Alexandre Strube surak@casa.surak.eti.br wrote:
Quem é que traduziu, na versão mais recente do gaim para fedora3, a expressão "handshaking" como "bacalhauzada"?
(login do msn)
Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Alexandre Strube wrote:
Quem é que traduziu, na versão mais recente do gaim para fedora3, a expressão "handshaking" como "bacalhauzada"?
Achei bastante estranho também e até cogitei ter sido invadido mas verifiquei no código-fonte original do Gaim e a tradução de portugal está assim mesmo.
Giovanni P. Tirloni wrote:
Alexandre Strube wrote:
Quem é que traduziu, na versão mais recente do gaim para fedora3, a expressão "handshaking" como "bacalhauzada"?
Achei bastante estranho também e até cogitei ter sido invadido mas verifiquei no código-fonte original do Gaim e a tradução de portugal está assim mesmo.
Pois quem fez essa traducao tava viajando na maionese , de acordo com dois portugueses com os quais acabei de conversar.. A traducao tanto em pt_BR como pt_PT eh a mesma, "aperto de mão".
-- Pedro Macedo
Pedro Fernandes Macedo wrote:
Pois quem fez essa traducao tava viajando na maionese , de acordo com dois portugueses com os quais acabei de conversar.. A traducao tanto em pt_BR como pt_PT eh a mesma, "aperto de mão".
So um adendo. Apos mandar o e-mail acima , eu recebi um e-mail de confirmacao do uol daquele sistema anti-spam. Peco a todos que configurem o seus e-mails para nao usarem tais sistemas em listas, porque isso gera um trafego desnecessario tanto de e-mails como web (fora que esse metodo eh extremamente irritante para quem manda e-mail).
-- Pedro Macedo
Em Seg, 2005-02-21 às 10:08 -0300, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
Pois quem fez essa traducao tava viajando na maionese , de acordo com dois portugueses com os quais acabei de conversar.. A traducao tanto em pt_BR como pt_PT eh a mesma, "aperto de mão".
Está de sacanagem? Eu sei o que significa o termo handshaking. Mas não se usa "aperto de mão" no vocabulário técnico. Pegue qualquer livro de redes em português.
Alexandre Strube wrote:
Em Seg, 2005-02-21 às 10:08 -0300, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
Pois quem fez essa traducao tava viajando na maionese , de acordo com dois portugueses com os quais acabei de conversar.. A traducao tanto em pt_BR como pt_PT eh a mesma, "aperto de mão".
Está de sacanagem? Eu sei o que significa o termo handshaking. Mas não se usa "aperto de mão" no vocabulário técnico. Pegue qualquer livro de redes em português.
Nao to de sacanagem nao... So tava falando que a traducao literal do termo eh essa.. Pro caso da traducao no contexto do programa, eu sou favoravel a manter handshaking mesmo... (agora , eu sou suspeito.. eu sou totalmente contra inventar palavras ou traduzir quando a palavra original eh mais difundida do que a sua traducao).
-- Pedro Macedo
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org