Pessoal,
algumas duvidas: como traduzir : 1 - relabel? (na parte do selinux) Na traducao atual do cvs esta "re-etiquetar" , entre aspas mesmo. 2 - Masquerade (e Masquerade devices)? (nao sei exatamente onde isso aparece.. o system-config-securitylevel que ta no devel pede gtk2 >= 2.6 e eu nao to com o fc4t2 aqui ). Eu traduzi por mascarado.
Outra coisa: nos vamos traduzir nomes de contextos selinux ? Por exemplo "Do not allow users to execute games in games context" traduzido por "Não permitir aos usuários executar jogos no contexto jogos"?
-- Pedro Macedo
Oi Pedro e lista,
Primeiramente, quero informar que hoje mesmo recebi um e-mail interno comunicando alterações neste módulo do software. Portanto, cuidado ao fazer commits.
Sugiro salvar seu arquivo local com um nome diferente, fazer cvs up novamente e, caso já tenha trabalhado bastante no arquivo local, fazer msgmerge para evitar conflitos.
Minhas opiniões em relação aos termos seguem abaixo...
Pedro Fernandes Macedo escreveu:
Pessoal,
algumas duvidas: como traduzir : 1 - relabel? (na parte do selinux) Na traducao atual do cvs esta "re-etiquetar" , entre aspas mesmo.
Eu provavelmente traduzi como re-etiquetar e coloquei entre aspas, pois era a 1a vez que vinha de encontro com o termo. Se não houver outras sugestões e o termo aparecer outras vezes, acho melhor tirar as aspas.
2 - Masquerade (e Masquerade devices)? (nao sei exatamente onde isso aparece.. o system-config-securitylevel que ta no devel pede gtk2 >= 2.6 e eu nao to com o fc4t2 aqui ). Eu traduzi por mascarado.
Mascarado está ok para mim.
Outra coisa: nos vamos traduzir nomes de contextos selinux ? Por exemplo "Do not allow users to execute games in games context" traduzido por "Não permitir aos usuários executar jogos no contexto jogos"?
Acho que o ideal seria manter em inglês e inserir a tradução entre parênteses, mas como temos limitações de espaço no software, acredito que devemos traduzir. O que vocês acham?
abraços, david
-- Pedro Macedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
David Barzilay wrote:
Oi Pedro e lista,
Primeiramente, quero informar que hoje mesmo recebi um e-mail interno comunicando alterações neste módulo do software. Portanto, cuidado ao fazer commits.
Bom , entao depois eu dou uma conferida nele...
Outra coisa: nos vamos traduzir nomes de contextos selinux ? Por exemplo "Do not allow users to execute games in games context" traduzido por "Não permitir aos usuários executar jogos no contexto jogos"?
Acho que o ideal seria manter em inglês e inserir a tradução entre parênteses, mas como temos limitações de espaço no software, acredito que devemos traduzir. O que vocês acham?
Eu acho melhor deixar o contexto do mesmo jeito que aparece quando se da um ls -lZ no arquivo..
-- Pedro Macedo
Fala Pedro!
Pedro Fernandes Macedo escreveu:
David Barzilay wrote:
Oi Pedro e lista,
Primeiramente, quero informar que hoje mesmo recebi um e-mail interno comunicando alterações neste módulo do software. Portanto, cuidado ao fazer commits.
Bom , entao depois eu dou uma conferida nele...
Pode mandar bala ;-)
Outra coisa: nos vamos traduzir nomes de contextos selinux ? Por exemplo "Do not allow users to execute games in games context" traduzido por "Não permitir aos usuários executar jogos no contexto jogos"?
Acho que o ideal seria manter em inglês e inserir a tradução entre parênteses, mas como temos limitações de espaço no software, acredito que devemos traduzir. O que vocês acham?
Eu acho melhor deixar o contexto do mesmo jeito que aparece quando se da um ls -lZ no arquivo..
Podemos levar esta questão à lista fedora-trans-list@redhat.com para coletar opiniões de tradutores de outros idiomas. Que tal?
Abraços a todos, David Barzilay
-- Pedro Macedo
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
David Barzilay wrote:
Pode mandar bala ;-)
Dei uma conferida nele aqui.. Nenhuma mudanca...
Podemos levar esta questão à lista fedora-trans-list@redhat.com para coletar opiniões de tradutores de outros idiomas. Que tal?
Blz.. Vou postar la... Falando nisso... Agora ta faltando so o gigante dist pra traduzir .. Eu ate comecei a traduzir e conferir as entradas marcadas como fuzzy... So que isso da uma dor de cabeça... quase 400 entradas grandes (e as vezes complexas de serem traduzidas)... Alguem quer ajudar nisso? Tenho 4 provas e um trabalho pra semana que vem , entao nao vai dar pra mexer nele a partir de hoje...
-- Pedro Macedo
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org