Boa tarde a todos! :-)
Obrigado ao Jonatas, ao Esteban e ao Marcelo pelos comentários.
No caso específico do Marcelo: ajudou, sim. Obrigado ;-)
Mas acho que a gente pode avançar na discussão graças aos pontos que você
esclareceu, Marcelo:
1) Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos
que
mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente
precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@
internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
Ok, tudo bem. Porém eu não encontrei em nenhum lugar a necessidade de
anunciar na lista *trans* alterações nas páginas Wiki. Não há nada aqui [1]
nem aqui [2]. Caso eu esteja enganado, você poderia por favor enviar o link
para o documento que confirma isso que você disse no item 1?
2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do
Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta
página
do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o
ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com
a Guide L10N.
Sinceramente, não entendi nadinha do que você quis dizer nesse ponto. Ficou
confuso :-(
3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em
Inglês, somente replicar para o pt_BR.
Ok, já a editei e as páginas estão consistentes agora.
4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve
ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de
promover
seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um
melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma
Observação ou recomendação.
No email anterior, acredito que não fui claro o suficiente. Eu estava
falando justamente da página da nossa equipe. Na minha opinião, acredito
ser importante *escrever explicitamente* essa regra ainda que, como eu
havia dito, ela seja óbvia. Vou acrescentá-la, então na página como
orientação para nós, novatos, do que fazer após ser aprovado como tradutor
:-)
5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e
não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do
nosso
time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta
para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de
coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no
nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou
aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Como eu pensava, a maneira para atribuir responsabilidades de revisor
dependem basicamente da equipe local de tradução. Não há diretrizes gerais
para seguirmos. E, justamente por isso, eu sugiro que descrevamos
objetivamente quais são os critérios mínimos para se tornar revisor. O que
você acha dessa idéia, Marcelo?
Eu acredito que, dessa forma, fica mais claro a todos (inclusive mais
transparente e organizado) caso tenhamos regras explícitas para cada
função: tradutor, revisor e coordenador.
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
[1]
https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing
[2]
https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_rules_and_etiquette
Em 6 de maio de 2015 13:26, Marcelo Barbosa <firemanxbr(a)fedoraproject.org>
escreveu:
> Roní,
>
> Somente alguns pontos a acrescentar e responder:
>
> 1) Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos
que
mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente
precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@
internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
> 2)
Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do
Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta
página
do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o
ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com
a Guide L10N.
> 3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto
esta em
Inglês, somente replicar para o pt_BR.
> 4) A regra de
preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não
> deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de
> promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para
> executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como
> uma Observação ou recomendação.
> 5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação
> e não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do
> nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não
> basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de
> coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no
> nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou
> aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
>
> Espero ter ajudado.
>
> Cheers,
>
> firemanxbr
>
> 2015-05-06 11:11 GMT-03:00 Roní Gonçalves <ronignc(a)gmail.com>:
>
> Bom dia a todos! :-)
>>
>> Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações
>> importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
>>
>> * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
>>> passos descritos.
>>>
>>
>> Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase
>> tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo
>> cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é
>> *extremamente* importante.
>>
>> Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no
>> Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o
>> passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a
>> parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes
>> da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
>>
>>
>> * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
>>> do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no
https://fedora.zanata.org/
>>> temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
>>
>>
>> Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se
>> ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de
>> tradução.
>>
>> Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a
>> melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra
>> em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
>>
>>
>> 1. 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
>> 2. 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
>> 3. 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
>>
>> Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para
>> que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados
>> desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução
>> Transifex usado no projeto Fedora.
>>
>> * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
>>> experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser
>>> convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o
>>> Daniel Lara nesta posição.
>>>
>>
>> Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores,
>> revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se
>> tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu
>> agradeceria.
>>
>> Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão
>> muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito
>> ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o
>> procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e
>> transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
>>
>> * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são
>>> importantes.
>>>
>>
>> Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o
>> Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
>>
>> [1]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
>> [2]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata
>> [3]
https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
>>
>> Cordialmente,
>>
>> Roní Gonçalves.
>>
>> Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa <firemanxbr(a)fedoraproject.org
>> > escreveu:
>>
>>> Prezados,
>>>
>>> Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de
>>> traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de
>>> forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de
>>> nossos processos.
>>>
>>> * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
>>> passos descritos.
>>> * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
>>> wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no
>>>
https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
>>> * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
>>> experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser
>>> convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o
>>> Daniel Lara nesta posição.
>>> * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são
>>> importantes.
>>>
>>> [1]
>>>
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator
>>> [2]
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
>>>
>>> Cheers,
>>>
>>> firemanxbr
>>>
>>> --
>>> trans-pt_br mailing list
>>> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>>>
>>
>>
>> --
>> trans-pt_br mailing list
>> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>>
>
>
> --
> trans-pt_br mailing list
> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>