Henrique Porto wrote:
David,
Perdão, eu não me expressei bem. Na verdade eu estava me referindo
especificamente ao projeto
OpenOffice.org
Em relação aos termos Lusitanos que ainda estão presentes na nossa
versão pt-br, percebi que foram feitas melhorias em relação ao FC 1 e
inclusive estarei tentando ajudar o projeto de tradução neste sentindo.
Pois eh... Aos poucos estamos revisando isso... Tava instalando o FC3T1
hoje aqui e gravando no meu celular um voice note pra cada problema que
eu achei...
No total , tem uns 15 itens...Um eh bug do anaconda mesmo e o resto eh
problema de traducao (termos em portugues de portugal, partes nao
traduzidas..)
O mais estranho eh q no status da traducao , ta tudo 100% traduzido , so
que o firstboot , por exemplo , tem so o titulo de cada secao
traduzido.. o resto ta em ingles..
Agora , quanto ao openoffice , nao sei... eu lembro de uma discussao no
fedora-devel-list sobre algo relacionado aos dicionarios do openoffice ,
mas nao sei no que deu...
--
Pedro Macedo